Федерико Гарсиа Лорка. Деревья

Оригинал: ARBOLES 1919 ¡Árboles! ¿Habéis sido flechas caídas del azul? ¿Qué terribles guerreros os lanzaron? ¿Han sido las estrellas? Vuestras músicas vienen del alma de los pájaros, de los ojos de Dios, de la pasión perfecta. ¡Arboles! ¿Conocerán vuestras raíces toscas mi corazón en tierra? Подстрочный перевод: Деревья! Вы были …

И всё же…

И всё же… Перевод с немецкого . Давненько солнце с тучами сражается, порой на помощь ветер призывая, и солнечные лучики так робко пытаются пролезть через прорехи. Но вновь целёхонек ковёр из облаков! И всё же, если и сегодня у солнца шанcа на победу нет, утешимся уверенностью в том, что вновь …

Из поэмы Георга Тракля ” Сон душ”.

Из поэмы Георга Тракля ” Сон душ”. 1. Над белесым болотом исчезли вдали Перелетные птицы. У края земли Веет к вечеру ветер морозный От слез ночь – слепа… И склонилась разбитым челом Над приютом последним. А в нем челноком – Серебром колыбели Качает нас месяц. Усталый… 2. Над белесым болотом …

Грусть. (Альфред де Мюссе, пер. с фр.)

Альфред де Мюссе ГРУСТЬ Я – и силу, и жизнь потерявший. И друзей, и веселость, И даже гордость, В гениальности убеждавшую. Узнавший истину я. Поверив, что друг, Пресытился вдруг, Почувствовав и поняв. Но, все же, она не умрет. Кто обходится без нее Не известен на этом свете. Говорит Бог. И …