Душа и Тело (Генрих Гейне)

Leib und Seele
Die arme Seele spricht zum Leibe:
Бедная душа говорит телу:
Ich lass’ nicht ab von dir, ich bleibe
Я не откажусь от тебя, я останусь
Bei dir – ich will mit dir versinken
С тобой – я хочу с тобой погружаться
In Tod und Nacht, Vernichtung trinken!
В смерть и ночь, уничтожение пить!
Du warst ja stets mein zweites Ich,
Ты был всегда моим вторым Я,
Das liebevoll umschlungen mich,
Которое ласково обнимало меня,
Als wie ein Festkleid von Satin,
Как праздничное платье из сатина,
Gefuettert weich mit Hermelin –
Подшитое мягким мехом горностая –
Weh mir! Jetzt sol lich gleichsam nackt,
Мне больно! Я теперь словно голая,
Ganz ohne Koerper, ganz abstrakt,
Без тела, совершенно абстрактная,
Hinlungern als ein sel’ges Nichts
Пропасть как блаженный Никто.
Dort oben in dem Reich des Lichts,
Там, наверху, в царстве света,
In jenen kalten Himmelshallen,
В тех холодных небесных залах,
Wo schweigend die Ewigkeiten wallen
Где молча бродят Вечности
Und mich angaehnen – sie klappern dabei
И я зазевала – они хлопают при этом
Langweilig mit ihren Pantoffeln von Blei.
Скучно своими туфлями из свинца.
O, das ist grauenhaft; o bleib,
О, это ужасно; о останься,
Bleib bei mir, du geliebter Leib!
Останься со мной, ты, любимое тело!

Der Leib zur armen Seele spricht:
Тело говорит бедной душе:
O troeste dich und graem dich nicht!
О утешься и не печалься!
Ertragen muessen wir in Frieden,
Мы должны терпеть спокойно
Was uns vom Schicksal ward beschieden.
То, что нам даровала судьба.
Ich war der Lampe Docht, ich mu$
Я был фитиль лампы, я должен
Verbrennen; du, der Spiritus
Сгореть; ты, спирт,
Wirst droben auserlesen sein,
Будешь наверху избранной,
Zu leuchten als ein Sternelein
Чтобы светить как звездочка
Vom reinsten Glanz – Ich bin nur Plunder,
Чистейшим сиянием – Я только рвань
Materie nur,wie Morscher Zuender
Лишь материя как ветхий трут
Zusammensinkend, und ich werde,
Обрушивающийся, и я стану
Was ich gewesen, eitel Erde.
Тем, чем я был, суетной землей.
Nun lebe wohl und troeste dich!
Теперь живи хорошо и успокойся!
Vielleicht man amuesiert man sich
Возможно, тоже развлекаются
Im Himmel besser, als du meinst.
В небе лучше, чем ты думаешь.
Siehst du den gro$en Baeren einst
Если ты когда-нибудь увидишь Большую Медведицу
(Nicht Meyer-Baer) im Sternensaal,
(Не Майера) в звездном зале,
Grue$ ihn von mir vieltausendmal!
Кланяйся ей от меня много тысяч раз.

Душа – бедняжка шепчет Телу:
Тебя оставить не хотела,
Желаю пить уничтоженье,
Делить во смерть, в ночь погруженье!
Ты был со мной – второе Я,
Ты нежно обнимал меня,
Как платье, что нарядней всех,
Сатин, а снизу – мягкий мех.
И что теперь? Нагая я,
Бесплотная – о, боль моя!-
Должна исчезнуть как Никто,
Там, в царстве света, далеко,
В холодных тех небесных залах,
Где бродят вечности, зевала
Я с ними вместе – не скажут словца,
Ботинками только стучат из свинца.
О, это ужасно, останься со мной,
О Тело! Прошу я, возлюбленный мой!

Ответ таков Душе несчастной:
Утешься ты и не печалься!
Мы всё должны сносить смиренно,
Что нам Судьбой дано. Я бренным
Был фитилём, тем, что сгорит
Навеки. Ты же, яркий спирт,
Ты будешь избрана вверху,
Чтоб звёздочкой светить во тьму,-
Чистейший блеск! А я лишь ветошь,
Как дряхлый трут, сходящий в Лету,
Материя… В конце я стану
Тем, чем и был – землёй усталой,
Живи же и спокойна будь!
На небе, может, шире путь
Для счастья, чем могла ты знать.
А доведётся повидать
Медведицу Большую раз
(Не Майера)- тогда от нас
Ей кланяйся сто тысяч раз!

0 Comments

  1. valentin_alekseev

    Полагаю, слово “Der Spiritus” Гейне использовал в приведенном оригинале во втором значении, книжном. То есть вовсе не имея в виду этиловый спирт.
    Казалось бы, упоминание вышних сфер должно было подтолкнуть к правильному пониманию этого “ложного друга переводчика”.
    С уважением,

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.