Автор: <span>Элиана Долинная</span>


Но уже теперь

Алый жар в камине угасал… …В пыль упали капли дождевые. И Господь, являя чудеса, дал покой, неведомый доныне. Пляска молний разрывала мглу, ослепляя огненным узором, и шуршали, словно мышь в углу на стене часы… Ещё не скоро боль истает, но уже теперь замираю от предвосхищенья дней без огорчений и потерь …

A RIVER AND TIME / РЕКА И ВРЕМЯ (Leo Himmelsohn)

http://litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=114105&pid=0 *** В позолоченной воде плыву я, в тихой, чистой, как душа ребёнка. Фотографию возьму цветную, и на миг вернусь туда, где звонкий под прохладой облаков тенистой крылья ветра день качают детства. Разбиваются о бакен в брызги волны моря и… смывают след мой. Но года становятся короче, меланхолия и грусть …

No reason / Без причины (Ирина Забелло)

http://www.stihi.ru/poems/2006/10/25-581.html * Когда ответных слов не ждёшь, когда стеною встала ложь, изнемогаешь и не спишь, о, сердце, как ещё стучишь?.. К чему тебе твой верный раб? К чему любовь? – она игра. Останови её, уволь! …Лишь Иисус изгладит боль.

Признание

Liebeserklarung, Руслан Мальсагов * Ты жизнь и счастье, сказать я должен: живёшь в сокровенных мыслях. В однообразии дней похожих даруй мне счастливых чисел! Люблю тебя, ты мне кровь волнуешь, и взгляд твой чарует сердце. И смех твой тёплый, о, как люблю я, он боль исцеляет верно. Люблю тебя я, звезда …

Обо мне ль?..

Ветер призывно поёт в ветках форзиции нежной, кружит и манит в полёт вслед за лучистой надеждой… Утром сменяется ночь, смотрит проталин глазами радость… Отчаянье, прочь! …Теплятся под образами гроздья воскресных огней… …В ладаном пахнущем зале в тихой мольбе обо мне ль губы твои трепетали?

Обзор произведений номинации переводов зап.-европ. авторов конкурса «О, Альпы и Рейн…»

!!! «У каждого из нас есть мысль — и он её думает» — истинная правда. Lorelei http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=124128 В положении была оговорена форма подачи произведения на конкурс – оригинальный текст, подстрочник, перевод. Не знаю, как отнестись с этой точки зрения к данной работе. Перевод, если честно, не понравился. Может быть потому, …

Плач Элианы во Полесье :))

Ой, да разбрелись по небу звёздоньки, и танцуют силуэты аистов… Отчего же подступают слёзыньки, отчего же ночкой сердце мается? Ой, да затянуло ряской реченьку, плеска рыбьего давно не слышится. Что же тяжко так болишь, сердеченько? …Лишь камышик в тишине колышется…

Умирающий христианин своей душе

THE DYING CHRISTIAN TO HIS SOUL Alexander Pope Ode Vital spark of heavenly flame! Quit, oh quit this mortal frame: Trembling, hoping, lingering, flying, Oh, the pain, the bliss of dying! Cease, fond Nature, cease thy strife, And let me languish into life! Hark! they whisper; Angels say, «Sister Spirit, …

Умирающий христианин своей душе

THE DYING CHRISTIAN TO HIS SOUL Alexander Pope Ode Vital spark of heavenly flame! Quit, oh quit this mortal frame: Trembling, hoping, lingering, flying, Oh, the pain, the bliss of dying! Cease, fond Nature, cease thy strife, And let me languish into life! Hark! they whisper; Angels say, «Sister Spirit, …

У смертного одра / Томас Гуд (вне конкурса)

THE DEATH-BED / Thomas Hood We watch’d her breathing thro’ the night Her breathing soft and low, As in her breast the wave of life Kept heaving to and fro! So silently we seemed to speak! So slowly moved about — As we had lent her half our powers To …