У смертного одра / Томас Гуд (вне конкурса)

THE DEATH-BED / Thomas Hood
We watch’d her breathing thro’ the night
Her breathing soft and low,
As in her breast the wave of life
Kept heaving to and fro!

So silently we seemed to speak!
So slowly moved about –
As we had lent her half our powers
To eke her living out!

Our very hopes belied our fears,
Our fears our hopes belied –
We thought her dying when she slept,
And sleeping when she died!

For when the morn came dim and sad –
And chill with early showers,
Her quiet eyelids closed—she had
Another morn than ours!

Подстрочный перевод:

Мы сторожили ее дыхание всю ночь,
Ее дыхание, мягкое и низкое,
Как в ее груди волна жизни.
Грудь ещё воздымалась вверх и вниз!

Так тихо мы, казалось, говорили –
Так медленно передвигались!
Как мы хотели сделать всё, чтобы
добавить ей дней жизни!

Наши самые смелые надежды
противоречили нашим опасениям,
наши опасения противоречили
нашим надеждам –
мы думали, что её настигла смерть,
когда она спала,
и сон, когда она умерла!

Наконец, когда утро наступило,
тусклое и грустное,
с холодом и ранним ливнем,
её закрытые веки были тихи, –
у неё уже было
иное утро, чем наше!

У смертного одра / Томас Гуд

Её дыхание всю ночь
мы чутко стерегли.
И воздыманье мягких волн
ещё жило в груди.

Мы говорили чуть дыша…
Продлить стараясь жизнь,
у одра замедляли шаг:
душа, ах, удержись!

То опасенье победит
надежду, то опять
луч света мрак вдруг озарит,
то вновь торжествовать

как будто станет смерть, – тотчас
увидим – был лишь сон.
Когда же умерла, в сей раз
решили – спит… Потом

настало утро… тусклый свет
и ливень за окном…
Мы поняли: она рассвет
уж зрит в краю ином…

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.