Оригинальный текст:
R. Frost.
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Подстрочный перевод:
Р.Фрост. ОСТАНОВЛЕННЫЙ ЛЕСОМ В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР
Чей это лес, я, думаю, знаю.
Тем не менее, живёт он — в поселке.
Он не увидит, что я остановился здесь,
Чтобы посмотреть, как его лес заполняется снегом.
Моя маленькая лошадка, должно быть, удивлена
этой остановке вдали от жилья и фермы
между лесом и замёрзшим озером
В самый тёмный из вечеров в году.
Она встряхивает бубенцами сбруи,
как бы спрашивая, — не ошибка ли это?
И — только тихое шуршанье
лёгкого ветерка и падающих пушистых хлопьев
Этот лес прекрасен, тёмен и глубок
И я сберегу его в памяти
Весь свой долгий путь, покуда не усну
Весь свой долгий путь, покуда не усну
Вольный художественный перевод:
ОСТАНОВЛЕННЫЙ ВЕЧЕРОМ, ЛЕСОМ И СНЕГОПАДОМ
Я знал, кому тот лес принадлежал,
и отчего мой конь тревожно ржал,
ушами прядал, звякал бубенцами…
Но повод я — натянутым держал.
Хозяин Леса жил в дому, как в яме,
и, выходя лишь по нужде, да за дровами,
не ведал в этот час, как я смотрю
на плёс и лес, настигнутый снегами…
Конь замер, признавая власть мою,
хоть нежелание моё спешить к жилью
считал по-прежнему ошибкою большой
у самой долгой ночи на краю.
И падал снег — торжественный, густой,
сияющий волшебной чистотой…
Он с той поры — идёт всю жизнь мою…
Он с той поры идёт всю жизнь мою.