Ж И З Н Ь (цикл стихов)

О Б Щ Е Н И Е Не творцу, не царю, не гению Вознесём хвалу до небес – Человеческому общению, Величайшему из чудес! В дальней древности не взаправдашней Наш гулявший по лесу пра-, Повстречавшись с нашей пра-бабушкой, Удивлённо воскликнул: “А!” С той поры легко и стремительно Переходит из века в …

О ВРЕМЕНИ (НОВОГОДНЕЕ)

Нам в детстве всё кажется больше и медленней: Огромные взрослые странно покоятся, И календарям торопиться не велено… Мы рвёмся, спешим – от экватора к полюсу. Течение лет всё расставит по полочкам. Мы выросли – старшие стали приземистей. А время бежит с сумасшедшею скоростью, И сила былая сквозь годы просеется… Встречаем, …

Есть встречи, как звёзды…

Есть встречи, как звёзды: взойдут на закате И гаснут с восходом, с надеждой возврата. Есть встречи, как луны: лишь контур вначале С душой наполненья и счастьем в накале. Есть встречи, как солнце: и сумрак развеют, В ненастье утешат, причастьем резвея. Есть встречи, как воздух, как чудо рожденья, Что жизнь вдохновляют …

О ВРЕМЕНИ (НОВОГОДНЕЕ)

Нам в детстве всё кажется больше и медленней: Огромные взрослые странно покоятся, И календарям торопиться не велено… Мы рвёмся, спешим – от экватора к полюсу. Течение лет всё расставит по полочкам. Мы выросли – старшие стали приземистей. А время бежит с сумасшедшею скоростью, И сила былая сквозь годы просеется… Встречаем, …

Есть встречи, как звёзды…

Есть встречи, как звёзды: взойдут на закате И гаснут с восходом, с надеждой возврата. Есть встречи, как луны: лишь контур вначале С душой наполненья и счастьем в накале. Есть встречи, как солнце: и сумрак развеют, В ненастье утешат, причастьем резвея. Есть встречи, как воздух, как чудо рожденья, Что жизнь вдохновляют …

Сонет 154. Шекспир. Перевод с английского

Случилось как-то, что Амур приник К земле и факел уронил под сенью. К нему примчались нимфы в этот миг, Чтоб девам даровать от мук спасенье, В ручье горящий факел погасив И воду наделив целебной силой. Так юный бог обезоружен был. А божья влага чудеса творила. В себя огонь Всевышнего вобрав, …

Сонет 147. Шекспир. Перевод с английского

Всё более подвержен я любви Мучительной, неодолимой, страстной. Я знаю: яд её в моей крови. Ему, как раб, всецело я подвластен. Пока был ум водителем моим, Ешё жила надежда исцеленья. Но он иссяк, неверием томим. Я одинок. Теперь мне нет спасенья. Я есть – и нет меня. В душе разлад. …

Сонет 141. Шекспир. Перевод с английского

Увы, мой взор тобою не пленён: Ему насквозь видны твои пороки. Но, видит Бог, любовью ослеплён, Я сердцу подчинил свои тревоги. И речь твоя не услаждает слух, И равнодушен я к прикосновенью, И разумом к твоим остротам глух: Не слышат осязание и зренье. И всё-таки, рассудку вопреки, Не вняв глазам, …

Сонет 140. Шекспир. Перевод с английского

Коль разлюбила, справедлива будь, Напрасно не испытывай терпенье. Не торопись в отчаянье толкнуть Меня в сердечное ожесточенье. Пускай угасли чувства, не лишай Меня надежды на возврат былого, Злорадным безразличьем не терзай, Улыбкой проводи и добрым словом. Я вне себя от горя и любви. Страданье угрожает безрассудством. И чернь готова утопить …