Редактировано: Германн Гессе Вечер (Hermann Hesse Soiree)

Германн Гессе Вечер (Hermann Hesse Soiree) Герман Гессе Вечер Я был приглашен однажды, Зачем – я и сам не знал. Тонконогие судари, важно Заполнили круглый зал. Это были мужи с именами, Подхваченными молвой. Один был известен драмами, В романах силен другой. Суетливый их спор разгорался, Такой поднялся гам и шум, …

Мир – корабль.

KABIR Die Welt ist ein Fahrboot. Die Welt ist einem Fаеhrboot zu vergleichn, Drin Leute auf der Fahrt zusammensteh. Die,wenn sie nach der Fahrt vom Boote steigen, Sich gleich zerstreun und nie sich wiedersehn. Кабир. Мир – корабль странствий. Мир кораблю странствий подобен, Внутри люди в путешествии вместе. Когда же …

В. Шекспир, сонет 66

William Shakespeare, Sonnet LXVI Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm’d in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping …

Германн Гессе Письмо из редакции (Hermann Hesse Brief von der Redaktion)

Письмо из редакции. «Мы вас благодарим за присланные строчки, Они нас тронули, и в души нам запали. Сердечно сообщаем также (двоеточие): Стих не подходит нашему изданию» Так пишет мне любезная редакция Изо дня в день, лист за листом. Я чувствую себя бродягой, иностранцем, Инородцем. И осень за окном… Я для …

Герман Гессе Вечер (Hermann Hesse Soiree)

Герман Гессе Вечер Я был приглашен однажды, Зачем – я и сам не знал. Толпа господ благородных, важных Заполнила круглый зал. Это были мужи с именами, Подхваченными молвой. Один был известен драмами, В романах силен другой. Бойко их спор разгорался, Поднялся и гам и шум. И я сказать постеснялся, Что …

Lorelei

(отредактировано 14.02.07) „Ich weiß nicht, was soll es bedeuten“ Heinrich Heine, 1823 1. Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, Не знаю я, что означает, Dass ich so traurig bin, Эта моя печаль, Ein Mmerchen aus uralten Zeiten, Одна сказка из старых времен Das kommt mir nicht aus dem Sinn. …

В. Шекспир, сонет 66

W. Shakespeare, Sonnet LXVI Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm’d in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strenght by limping …