Рубрика: <span>Поэтические переводы</span>


Неваляшка-Горбунок

Неваляшка-Горбунок высоко-высоко на стене сидел, Неваляшка-Горбунок о-о-очень долго с неё вниз летел… Ну а теперь ни королевские кони, ни королевская челядь Ничего путного из останков бедолаги не могут не слепить не сделать… _______________ 27 Июля 2007 года Humpty Dumpty sat on a wall, Humpty Dumpty had a great fall. All …

Я заколдую тебя!

• Ну почему тебя я раньше не приворожила? Ты же — мой! Мой, и только мой… И лучше перстань шутить с огнем! Ведь ты же знаешь, Что ненавижу я когда меня вот так ты опускаешь! Да! Тебя я заколдую, слышишь?.. Мой, ты — только мой! Мой, и только мой… Так …

Медленно машину веду…

Медленно машину веду, А в сердце тайна живет. Еду, словно в бреду, Вдаль, куда дорога ведет… И знаю лишь только одно, Что там, далеко, не дотянуться, Ждёт меня любимая давно, Словно я обещал вернуться. И я так от этого устал, Что надо бы мне огорчится. Но такая кругом красота… Или …

Фантазмы фантазий…

В гиперполовом контексте Нашего с тобой общения, Инстинкты моего вуайеризма Отдали тебе статус предпочтения. По зову власти притяжения Миллионов твоих зон эрогенных, Придет радость освобождения Для моих напряжений бренных. Я предаюсь мечтаниям эротическим, невротическим. Я предаюсь мечтаниям гормональным, травматическим. Я предаюсь мечтаниям шизофреническим… В пароксизмальных психодраматизациях, В фаллократической доминанте И …

Мне кажется я жить не начинал…( Перевод с татарского Разиля Валиева)

Мне кажется – я жить не начинал. Крик при рожденьи мир ещё услышит мой: Сердечность мамину ношу как дар И мужество отца рубахой вышитой. Я с радостью чужой хожу на бал, В моей душе живут чужие горести. …Мне брат в наследство чувства передал Своей короткой, не прожитой повести. Я в …

И не лето, и не осень — межсезонье ( Перевод с татарского Разиля Валиева)

И не лето, и не осень – межсезонье. Время года у природы без названья. В ожиданьи ветер кружит полусонный. Смолкли птицы, позабыв про щебетанья. Лодки с пристани убрали – пусто сердце: Нет ни радостей, ни злобы, ни проклятья. Время свадеб, и к душе моей – невесте Не сегодня-завтра в дом …

Человек ( Перевод с татарского Разиля Валиева)

Я этого мира частица, кусок. Пусть маленький, но материк. И пропасти есть у меня, и холмы Я к этим красотам привык. Я в мире один, мир похож на меня. Я волосом – лесом оброс. Мне Солнце, — как счастье. Мне радость – Луна. Я взмок от дождей, и от рос. …

Рыдаю, плачу… ( Перевод с татарского Разиля Валиева)

«Да, от моей души всесильной Земля и небо содрогнутся…» Х. Такташ Рыдаю – плачу, бьюсь – воюю в этом мире. Ищу, но так и не могу найти ответа. Всё изменю: мир станет лучше, чище, шире, А не смогу – так изменю себя за это. Я не приемлю ветру данное названье, …

Осень ( Перевод с татарского Разиля Валиева)

Стоят и плачут под дождем дома… Возможно, жалко им наш ветхий мир. Вот осень кружит в платье золотом, В который раз заношенном до дыр. Не попрощавшись, птиц умчался клин, За солнцем в чужедальние края. Я думал, разбегусь и полечу, Спустившись с белогривого коня. Обряд крещенья водами дождей Смиренно принимала Мать …