День: <span>10.03.2007</span>


Сонет 147. Шекспир. Перевод с английского

Всё более подвержен я любви Мучительной, неодолимой, страстной. Я знаю: яд её в моей крови. Ему, как раб, всецело я подвластен. Пока был ум водителем моим, Ешё жила надежда исцеленья. Но он иссяк, неверием томим. Я одинок. Теперь мне нет спасенья. Я есть – и нет меня. В душе разлад. …

Сонет 141. Шекспир. Перевод с английского

Увы, мой взор тобою не пленён: Ему насквозь видны твои пороки. Но, видит Бог, любовью ослеплён, Я сердцу подчинил свои тревоги. И речь твоя не услаждает слух, И равнодушен я к прикосновенью, И разумом к твоим остротам глух: Не слышат осязание и зренье. И всё-таки, рассудку вопреки, Не вняв глазам, …

На годовщину гибели Слободана Милошевича

1. Небесная Сербия Все теперь позади – и казенный, удушливый воздух, И железо дверей, и решетки, и суд палачей. А Белград его ждет и глядит виновато на звезды, И зовет его снова сквозь марево черных ночей. Этот раненый город вздыхает, войну вспоминая. Отражаются яркие звезды в холодной воде, Уплывая сквозь …

Сонет 140. Шекспир. Перевод с английского

Коль разлюбила, справедлива будь, Напрасно не испытывай терпенье. Не торопись в отчаянье толкнуть Меня в сердечное ожесточенье. Пускай угасли чувства, не лишай Меня надежды на возврат былого, Злорадным безразличьем не терзай, Улыбкой проводи и добрым словом. Я вне себя от горя и любви. Страданье угрожает безрассудством. И чернь готова утопить …

Сонет 138. Шекспир. Перевод с английского

Хочу поверить в святость зыбких слов, Хоть истины в них, знаю, не сыскать. Пускай ей кажется, что я готов Поддаться лжи, детёнышу подстать. Чего греха таить, признаться, льстит Внимать хвале из искривлённых уст, Что мне ещё, мол, старость не грозит. Иллюзии так лестен нам искус. Но почему неискренна она? И …

Сонет 133. Шекспир. Перевод с английского

Прощения не жди за боль и муки Двух горестно поверженных сердец. И друг, и я мечтаем о разлуке С тобой, чтобы терзаньям был конец. Безжалостная, ты меня пленила, Играючи, и друга в плен взяла. Но, ранив тех, кого сама любила, Ты не себя несчастье навлекла. Да разве в радость – …

Другая женщина

Таких, как я, не встретишь никогда. Другие будут, но такие – вряд ли. Я полюбила, это-ль не беда? И вот ушла, отдав себя до капли. Я знаю, что в душе твоей темно, Но есть немало светлых глаз на свете И я прошу у жизни лишь одно: Чтобы однажды ты такие …

Сонет 132. Шекспир. Перевод с английского

Люблю глаза твои за их печаль, К отвергнутому сердцу состраданье. Не будь так искренни, они б едва ль В ночи блистали траурным сияньем. Ни солнышка рассветные лучи, Ни милая луна вослед закату Так ярко мне не светят, как в ночи Твой профиль, облачённый в боль утраты. Хочу, чтобы очей тоска …

Где же он, дом наш?

Где же он, дом наш просторный и светлый? Может, построим его под Сиэтлом, Словно окно в удивительный мир… С каждым счастливо прожитым годом Мы здесь старимся вместе с комодом И подсвечником в стиле «ампир». А когда на дворе холодина, Руки греем мы у камина, Треплем за уши умного пса… Если …

Сонет 130. Шекспир. Перевод с английского

Её глаза, как солнце, не сияют, И не сравнить с кораллами уста, И грудь снежинкой белою не тает, А прядь волос – сплошная чернота. Я знаю алых роз очарованье, Но то, увы, не цвет любимых щёк. Не опьяняет и её дыханье, Как старого вина пьянит глоток. Пусть с музыкою речь …