Автор: <span>Иосиф Упор</span>


Ж И З Н Ь (цикл стихов)

О Б Щ Е Н И Е Не творцу, не царю, не гению Вознесём хвалу до небес – Человеческому общению, Величайшему из чудес! В дальней древности не взаправдашней Наш гулявший по лесу пра-, Повстречавшись с нашей пра-бабушкой, Удивлённо воскликнул: «А!» С той поры легко и стремительно Переходит из века в …

О ВРЕМЕНИ (НОВОГОДНЕЕ)

Нам в детстве всё кажется больше и медленней: Огромные взрослые странно покоятся, И календарям торопиться не велено… Мы рвёмся, спешим – от экватора к полюсу. Течение лет всё расставит по полочкам. Мы выросли – старшие стали приземистей. А время бежит с сумасшедшею скоростью, И сила былая сквозь годы просеется… Встречаем, …

Есть встречи, как звёзды…

Есть встречи, как звёзды: взойдут на закате И гаснут с восходом, с надеждой возврата. Есть встречи, как луны: лишь контур вначале С душой наполненья и счастьем в накале. Есть встречи, как солнце: и сумрак развеют, В ненастье утешат, причастьем резвея. Есть встречи, как воздух, как чудо рожденья, Что жизнь вдохновляют …

О ВРЕМЕНИ (НОВОГОДНЕЕ)

Нам в детстве всё кажется больше и медленней: Огромные взрослые странно покоятся, И календарям торопиться не велено… Мы рвёмся, спешим – от экватора к полюсу. Течение лет всё расставит по полочкам. Мы выросли – старшие стали приземистей. А время бежит с сумасшедшею скоростью, И сила былая сквозь годы просеется… Встречаем, …

Есть встречи, как звёзды…

Есть встречи, как звёзды: взойдут на закате И гаснут с восходом, с надеждой возврата. Есть встречи, как луны: лишь контур вначале С душой наполненья и счастьем в накале. Есть встречи, как солнце: и сумрак развеют, В ненастье утешат, причастьем резвея. Есть встречи, как воздух, как чудо рожденья, Что жизнь вдохновляют …

William Shakespeare. Sonnet CXXXII. Перевод с английского

William Shakespeare. Sonnet CXXXII Thine eyes I love, and they, as pitying me, Knowing thy heart torments me with disdain, Have put on black and loving mourners be, Looking with pretty ruth upon my pain. And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the …

Сонет 154. Шекспир. Перевод с английского

Случилось как-то, что Амур приник К земле и факел уронил под сенью. К нему примчались нимфы в этот миг, Чтоб девам даровать от мук спасенье, В ручье горящий факел погасив И воду наделив целебной силой. Так юный бог обезоружен был. А божья влага чудеса творила. В себя огонь Всевышнего вобрав, …

Сонет 147. Шекспир. Перевод с английского

Всё более подвержен я любви Мучительной, неодолимой, страстной. Я знаю: яд её в моей крови. Ему, как раб, всецело я подвластен. Пока был ум водителем моим, Ешё жила надежда исцеленья. Но он иссяк, неверием томим. Я одинок. Теперь мне нет спасенья. Я есть – и нет меня. В душе разлад. …

Сонет 141. Шекспир. Перевод с английского

Увы, мой взор тобою не пленён: Ему насквозь видны твои пороки. Но, видит Бог, любовью ослеплён, Я сердцу подчинил свои тревоги. И речь твоя не услаждает слух, И равнодушен я к прикосновенью, И разумом к твоим остротам глух: Не слышат осязание и зренье. И всё-таки, рассудку вопреки, Не вняв глазам, …

Сонет 140. Шекспир. Перевод с английского

Коль разлюбила, справедлива будь, Напрасно не испытывай терпенье. Не торопись в отчаянье толкнуть Меня в сердечное ожесточенье. Пускай угасли чувства, не лишай Меня надежды на возврат былого, Злорадным безразличьем не терзай, Улыбкой проводи и добрым словом. Я вне себя от горя и любви. Страданье угрожает безрассудством. И чернь готова утопить …