День: <span>10.03.2007</span>


Наперекор судьбе

Пространство рву, как материю – Наперекор судьбе. Высоты берут с потерями. Хочу одного – к тебе! Какой ты? – Сама не ведаю. Когда-нибудь в час иной, Поймают над Андромедою Отчаянный голос мой. «Откликнись в далеком будущем!» — Зову я издалека. …Болишь ты, несуществующий, Как отнятая рука.

Сонет 127. Шекспир. Перевод с английского

Имён смуглянок свет не повторял, Хотя бы и красы неповторимой. Но всё течёт, мир строгость потерял, Вкус подменив безвкусицей незримо. Сменить окраску стало пустяком, Равно как скрыть природные пороки. Нетленной красотой утерян дом. Она лишилась имени до срока. Печальный взор и смуглый цвет волос Любимой женщины – как скорбь и …

Сонет 66. Шекспир. Перевод с английского

Уж лучше умереть, чем жить в мученьях Ничтожества и злобы торжества, Достоинства и чести униженья, Поверив, что неправедность права, Безропотно глядеть на поруганье Семейных и отечества святынь, Народа непомерные страданья И видеть, как жиреет господин, Способный лишь на похоть и бесславье, Жестокостью и властью одержим, Гонитель мысли, разума отрава, Невежеством …

Сонет 65. Шекспир. Перевод с английского

Ни море, ни земля, ни медь, ни камень – Ничто перед судьбой не устоит. Хоть водный хлад в мгновенье гасит пламень, Увы, ни он красу не оживит, Ни нежный вздох весеннего рассвета, Ни летний жар и ни моленья стон. И тварь и твердь – подвластно всё на свете Дыханью тлена, …

Сонет 18. Шекспир. Перевод с английского

Нет, летний день с тобою не сравнить: Он хоть и сдержанней, но ты милее. Тебя порывом шквальным не сразить: Ты и верней, и поступью ровнее. Пускай нам небеса слепят глаза И летний день безжалостно короток, Я знаю: лик твой не затмит слеза, Он неподвластен случаю иль року. Сомненья нет, ни …

Сонет 11. Шекспир. Перевод с английского

Ничто не вечно под луной. Но жизнь Бессмертна эстафетой поколений. Коль этим даром, друг мой, дорожишь, Оставь свой след, отбросив яд сомнений. Пусть красота живительной струёй В преемнике, как Феникс, возродится, А бездарь обойдёт вас стороной. И злу чтоб не дано было свершиться. Иначе человечеству конец и жить ему лишь …

Монолог Гамлета (акт III, сцена 1). Шекспир. Перевод с английского

Быть иль не быть, вот в чём вопрос. Доколе Сносить покорно приговор судьбы? Не лучше ль противостоять всем бедам, Сразив их разом в яростной борьбе? Быть может, смерть – конец душевным мукам, Успокоенье плоти и ума? Смерть – сон, но без конца и пробужденья. Уснуть навек и видеть сны во …