Редактировано: Германн Гессе Вечер (Hermann Hesse Soiree)

Германн Гессе Вечер (Hermann Hesse Soiree)
Герман Гессе Вечер

Я был приглашен однажды,
Зачем – я и сам не знал.
Тонконогие судари, важно
Заполнили круглый зал.

Это были мужи с именами,
Подхваченными молвой.
Один был известен драмами,
В романах силен другой.

Суетливый их спор разгорался,
Такой поднялся гам и шум,
Что стыдно мне было признаться,
Что я тоже стихи пишу.

Hermann Hesse

Soiree

Man hatte mich eingeladen,
Ich wusste nicht warum;
Viel Herren mit schmalen Waden
Standen im Saal herum.

Es waren Herren mit Namen
Und von gewaltigem Ruf,
Von denen der eine Dramen,
Der andere Romane schuf.

Sie wussten sich flott zu betragen
Und machten ein groß Geschrei.
Da schämte ich mich zu sagen,
Daß ich auch ein Dichter sei.

0 Comments

  1. valentin_alekseev

    Обрадован! Вы знаете, эта редакция заметно лучше исходного варианта, на мой взгляд. И я бы даже согласился с ней, но все же, все же… Уж простите за занудство, каюсь, водится за мной такой грешок.
    Высказываюсь еще и потому, что вижу Ваше неравнодушие. Если к смысловой адекватности у меня претензий стало намного меньше (настолько, что их можно опустить), то над техникой еще стоит поработать. Тем более, что и Гессе, и переводчик этого достойны. Я бы указал такие моменты: неудачные, на мой взгляд, рифменные пары “именами – драмами” (она выбивается не только в фонетическом смысле, но и как элемент поэтики Гессе – в стихе у него исключительно точные рифмы, а дактилической и в помине нет) и “разгорался – признаться” (просто плохо, как мне кажется). И еще предположу, что неплохо бы 3-ю, 5-ю и 9-ю строки перевести из чистого анапеста в тактовик (например, выбросить из каждой строки 1 слог) – так ближе к ритмике Гессе… Запятую бы убрать лишнюю…
    Все на мой взгляд, разумеется. Но в целом, повторюсь, очень обрадован правками.
    С уважением

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.