В. Шекспир, сонет 66

W. Shakespeare, Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strenght by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain-ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Устав от всех этих (мерзостей), я зову успокоительную (успокаивающую) смерть,
(Ибо) вижу заслуженных (людей), обреченных на нищету,
И пустое ничтожество, цветущее в веселье,
И чистейшую веру, злосчастно обманутую,
И позлащенные почести, позорно воздаваемые,
И девственную добродетель, жестоко попранную,
И истинное совершенство, находящееся в несправедливой опале,
И силу, подавляемую хромой (ущербной) властью,
И искусство, осужденное властями (начальством) на молчание,
И глупость, по-менторски проверяющую знание,
И простодушную (честную) правдивость, называемую глупостью,
И порабощенное добро в услужении победившего зла.
Устав от всех этих (мерзостей), я хотел бы от них уйти (избавиться),
Если бы, умирая, мне не пришлось оставить одиноким того, кого люблю.
Поэтический перевод:

Устав от жизни, смерть призвать я рад!
Нет силы жить, коль пуст и нищ весь свет,
И видеть темной низости парад,
И светлой веры попранный завет;
И блудодейства лицемерный стыд,
И чистоту, поверженную в грязь,
И разума униженного вид,
И силу под пятой имущих власть;
И мысли, что томятся в кандалах,
И глупость в одеянье мудреца,
И правды лик на лживых зеркалах,
И зло, заполонившее сердца.

Устав от жизни, к смерти я стремлюсь,
Но одиночеству отдать тебя боюсь.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.