Герман Гессе Вечер (Hermann Hesse Soiree)

Герман Гессе Вечер

Я был приглашен однажды,
Зачем – я и сам не знал.
Толпа господ благородных, важных
Заполнила круглый зал.

Это были мужи с именами,
Подхваченными молвой.
Один был известен драмами,
В романах силен другой.

Бойко их спор разгорался,
Поднялся и гам и шум.
И я сказать постеснялся,
Что тоже стихи пишу.

Hermann Hesse

Soiree

Man hatte mich eingeladen,
Ich wusste nicht warum;
Viel Herren mit schmalen Waden
Standen im Saal herum.

Es waren Herren mit Namen
Und von gewaltigem Ruf,
Von denen der eine Dramen,
Der andere Romane schuf.

Sie wussten sich flott zu betragen
Und machten ein groß Geschrei.
Da schämte ich mich zu sagen,
Daß ich auch ein Dichter sei.

0 Comments

  1. valentin_alekseev

    Перевод содержит некоторые неточности, но особо выделяются две больших смысловых ошибки. Во-первых, автором не была передана на русский язык весьма язвительная характеристика этих господ: “mit schmalen Waden”. Убежден, для Гессе именно она была самой важной мыслью в первом катрене. Это доказывается и концовкой – опять-таки автор не сумел передать важную мысль автора: не “постеснялся”, а ПОСТЫДИЛСЯ!!!

  2. anastasiya_fisher

    Спасибо, Валентин, именно эти два пункта меня как раз и беспокоили)
    Был вариант “сухопарых”, “поджарых”, как внешнее проявление их желчности и снобизма.
    С “постеснялся”-“постыдился” – тут вопрос тонкий, потому что “постыдился” – это обличение, а постеснялся – более интеллигентская черта…
    Не нашла опцию “правки” в тескте, потому, ещё раз:

    Я был приглашен однажды,
    Зачем – я и сам не знал.
    Толпа господ поджарых и важных
    Заполнила круглый зал.

    Это были мужи с именами,
    Подхваченными молвой.
    Один был известен драмами,
    В романах силен другой.

    Бойко их спор разгорался,
    Поднялся и гам и шум.
    И я сказать постыдился,
    Что тоже стихи пишу.

  3. valentin_alekseev

    Анастасия, насчет “Da schaemte ich mich zu sagen”. Позвольте не согласиться с Вами. Предполагаю, что здесь именно обличительный пафос нужен Гессе, ЛГ в стихе было стыдно оказаться среди тех, кто на самом деле ни поэтами, ни писателями не были. Для него было именно стыдно признаться в том, что он носит имя поэта, в то время как это звание опозорили склоками и дрязгами упомянутые господа.
    А “постеснялся” – действительно “интеллигентское”, смягченное. Но не думаю, что Гессе нужен был именно этот эффект. Вполне допускаю мысль, что он скорее желал бы выразиться даже покрепче, чем в написанном варианте, нежели более мягко. Кроме того, сам глагол “sich schaemen” сам по себе не имеет коннотации “стесняться”, он имеет вполне точный перевод.

    Что же до предложенного варианта передачи игры значения выражения “mit schmalen Waden”, на мой взгляд, он не лучше, чем первоначальный. Простая замена определения ничего не дает в смысловом отношении, поскольку никак не позволяет догадаться читателю о той смысловой игре, которую имел в виду Гессе. Если сопоставлять это выражение Гессе с идиомой “er hat Waden wie ein Sperling”, то, учитывая стремление Гессе не избегать, как минимум, разговорной лексики, общий смысл сводится к “хилым ножкам”, как в прямом, так и в переносном смысле (о таланте описываемых господ). То есть они стояли, как бы покачиваясь на хилых ножонках. И все их построения, и творчество было таким же хилым, рахитичным, уродливым. К тому же предложенный Вами вариант третьей строки с двумя значимыми определениями категорически нарушает размер. Поэтому она (третья строка), на мой взгляд, столь же категорически неприемлема, ибо разрушает фактуру стиха Гессе.
    Другое дело, что передача этой игры значений – весьма сложный процесс, вполне возможно, потребующий очень длительных подборов самых различных вариантов. Я бы здесь пожертвовал совпадением количества строф в угоду смыслу.
    Кроме того, у Гессе все-таки идет речь не совсем о “бойком споре”, а скорее о таком праздном светском поведении, жеманно-манерном, которое переросло в грязный скандал. По крайней мере, я так понимаю коннотацию третьей строфы у Гессе.
    И последнее – я точно не помню, но советую Вам перечитать Положение о конкурсе. Там вроде что-то было сказано о том, как вносить правки в уже поданную заявку, вроде бы надо заново послать произведение и написать в названии в скобках “ред. от …”.
    Успехов Вам!
    С уважением,

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.