Lorelei

(отредактировано 14.02.07)

„Ich weiß nicht, was soll es bedeuten“
Heinrich Heine, 1823

1. Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,
Не знаю я, что означает,
Dass ich so traurig bin,
Эта моя печаль,
Ein Mmerchen aus uralten Zeiten,
Одна сказка из старых времен
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Не выходит у меня из головы.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Воздух прохладен и смеркается
Und ruhig fliesst der Rhein;
Течет спокойно Райн
Der Gipfel des Berges funkelt,
Сверкает вершина горы
Im Abendsonnenschein.
В закатном сиянии солнца

2. Die schonste Jungfrau sitzet
Прекрасная юная дева
Dort oben wunderbar,
Чудесная там, на верху,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Её золотые украшения блестят
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Она расчесывает свои золотые волосы,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Она расчесывает золотым гребешком
Und singt ein Lied dabei;
И песню при этом поёт
Das hat eine wundersame,
Эта чудесная
Gewalt’ge Melodei.
Ужасная мелодия

3. Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Шкипер в маленькой лодке
Ergreift es mit wildem Weh;
Объятый ужасной печалью
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Не видит он рифов и скал
Er schaut nur hinauf in die Hoh’.
Он смотрит только в высоту
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Я верю, волны поглотили
Am Ende Schiffer und Kahn,
В конце шкипера и лодку
Und das hat mit ihrem Singen,
И это своей песней
Die Loreley getan.
Сделала Лореляй
*****
1.Что сталось со мною, не знаю,
Порой начинаю грустить,
И сказку тогда вспоминаю,
Никак мне её не забыть.
Темнеет, и веет прохлада,
Несёт Рейн потоки воды,
В вечернем сияньи заката,
Искрится вершина горы.

2. В темнеющем своде небесном
Застыл мрачной глыбой гранит,
И там над обрывом отвесным,
Чудесная дева сидит.
В руке её гребень сверкает
Скользя в водопаде волос,
И белую пену бросает
Волна на гранитный утёс.

3. А шкипер в судёнышке малом
Ужасным смятеньем объят,
Не видит он рифы и скалы
Лишь к ней обращён его взгляд.
Я верю, река свирепея
Сомкнулась навеки над ним,
И сделала то Лорелея
Коварным напевом своим.

0 Comments

  1. valentin_alekseev

    Перевод неплох, но не свободен от некоторых неточностей. Как с точки зрения перевода, так и с точки зрения русского языка и стилистики.

    Хотя нельзя не признать, что ожидал худшего. А получил удовольствие. Так что мои слова следует рассматривать не как критику, а как довольное ворчание. Автор молодец.

    P.S. Кстати говоря, подстрочник лучше было не давать, потому там есть просто ошибки.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.