Автор: <span>Вера Хамидуллина</span>


Уткнусь в колени доброй матушке-зиме…

Уткнусь в колени доброй матушке-зиме… Я так устал, прости, прости меня, родная! Лечу в объятья необъятной новизне Весны и мая. Кабриолет, стоявший зиму во дворе. Сметает ветер под капот остатки снега. Виски зеркал блестят устало в серебре, Но рвусь я в небо. Я увеличу жизнь, удвоив свой пробег. Пусть пыль …

Мне кажется я жить не начинал…( Перевод с татарского Разиля Валиева)

Мне кажется – я жить не начинал. Крик при рожденьи мир ещё услышит мой: Сердечность мамину ношу как дар И мужество отца рубахой вышитой. Я с радостью чужой хожу на бал, В моей душе живут чужие горести. …Мне брат в наследство чувства передал Своей короткой, не прожитой повести. Я в …

И не лето, и не осень — межсезонье ( Перевод с татарского Разиля Валиева)

И не лето, и не осень – межсезонье. Время года у природы без названья. В ожиданьи ветер кружит полусонный. Смолкли птицы, позабыв про щебетанья. Лодки с пристани убрали – пусто сердце: Нет ни радостей, ни злобы, ни проклятья. Время свадеб, и к душе моей – невесте Не сегодня-завтра в дом …

Человек ( Перевод с татарского Разиля Валиева)

Я этого мира частица, кусок. Пусть маленький, но материк. И пропасти есть у меня, и холмы Я к этим красотам привык. Я в мире один, мир похож на меня. Я волосом – лесом оброс. Мне Солнце, — как счастье. Мне радость – Луна. Я взмок от дождей, и от рос. …

Рыдаю, плачу… ( Перевод с татарского Разиля Валиева)

«Да, от моей души всесильной Земля и небо содрогнутся…» Х. Такташ Рыдаю – плачу, бьюсь – воюю в этом мире. Ищу, но так и не могу найти ответа. Всё изменю: мир станет лучше, чище, шире, А не смогу – так изменю себя за это. Я не приемлю ветру данное названье, …

Осень ( Перевод с татарского Разиля Валиева)

Стоят и плачут под дождем дома… Возможно, жалко им наш ветхий мир. Вот осень кружит в платье золотом, В который раз заношенном до дыр. Не попрощавшись, птиц умчался клин, За солнцем в чужедальние края. Я думал, разбегусь и полечу, Спустившись с белогривого коня. Обряд крещенья водами дождей Смиренно принимала Мать …

Высота ( Перевод с татарского Разиля Валиева)

Мы в мир приходим одинаково бесправными. А, умирая? – видим, что нам уготовано. Но почему же всяк хромой не станет Байроном, А кто глухой, увы, не сможет стать Бетховеном? Не каждый умник озарится гениальностью, И не сравнить величье подвига с бравадами. Так каждый мог, Тукаем стать, кто боль испытывал – …

Обещание( Перевод с татарского Разиля Валиева)

Рай тебе не обещаю – Полномочий нет таких. Из богатства – лишь стихи С ароматом каравая. Небо не смогу отдать я… Только звезды и Луну Словно карту разверну, Осыпая благодатью. В сердце радости истоки И печаль не расплескал. Не беда, что дом мой мал – Небеса мои высоки. Может, счастлива …

Измениться (Перевод с татарского Разиля Валиева)

Идея века, сквозь года и мили, Влетает в душу раненою птицей… Мы жить не можем так, как раньше жили, — Нам надо непременно измениться! Мы жить не можем так, как раньше жили. Когда наш мир с зарей переродится, Хочу, чтоб мы лучом над ним искрили. Нам надо непременно измениться! Хочу, …

В пространстве галактических широт (Перевод с татарского Альфии Ситдиковой)

В пространстве галактических широт У каждого из нас есть свой мирок. Мы ходим лабиринтами дорог, Шагами измеряя жизни срок. Нам не доступна ценность бытия И счастья, что нам дарит мудрый Бог. И вот уже проложена стерня Стерня своим серпом, и сложен личный стог. Земля объята заревом войны. Горит, горит наш …