Рыдаю, плачу… ( Перевод с татарского Разиля Валиева)


Рыдаю, плачу… ( Перевод с татарского Разиля Валиева)

«Да, от моей души всесильной
Земля и небо содрогнутся…»
Х. Такташ

Рыдаю – плачу, бьюсь – воюю в этом мире.
Ищу, но так и не могу найти ответа.
Всё изменю: мир станет лучше, чище, шире,
А не смогу – так изменю себя за это.

Я не приемлю ветру данное названье,
И то, что жизнь сродни веселью сабантуя.
Я сам даю вещам названья по призванью:
Светило назову Луной, коль захочу я.

Сто раз на дню я, умирая, воскресаю.
То листопад кружит во мне, то май в цветенье.
Пред страхом смерти или пред вратами рая
Не назову я ночью — день, луч света — тенью.

Я дружбу верную хвалю в разлуке с другом,
И эту жизнь благодарю за пряность специй.
Она порой из странствий и ходьбы по кругу
Любовь заблудшую приводит в наше сердце.

Пусть лево — право я забуду по — ошибке.
Да, так бывает иногда, бывает с каждым.
Я пониманья жду, душевности, улыбки.
Мечтой я жажду утоляю, жизни жажду.

Несправедливость увидав, — вознегодую.
С благоговением пред красотой склоняюсь.
Весь этот мир уже сегодня изменю я,
А не получится, — ну что ж… я изменяюсь.

Добавить комментарий