Автор: <span>Вера Хамидуллина</span>


В пространстве галактических широт (Перевод с татарского Альфии Ситдиковой)

В пространстве галактических широт У каждого из нас есть свой мирок. Мы ходим лабиринтами дорог, Шагами измеряя жизни срок. Нам не доступна ценность бытия И счастья, что нам дарит мудрый Бог. И вот уже проложена стерня Стерня своим серпом, и сложен личный стог. Земля объята заревом войны. Горит, горит наш …

Прости меня (Перевод с татарского Альфии Ситдиковой)

Прости меня что, сохранив любовь, Всю жизнь жила лишь с мыслью о тебе. Что в ленте снов, найти пыталась вновь, А наяву не нахожу нигде. Прости меня, что под покровом тьмы Без нежности и ласки грусть пила. Не буду обвинять, коль из зимы В весну меня вернешь, чтоб ожила. Прости …

Нить памяти (Перевод с татарского Альфии Ситдиковой)

Кружится, падает снег белоснежный, — Белая россыпь цветов мне под ноги. Чувство, что бабочка крылышком нежным Трогает губы цветка – недотроги. Тонкие нити смешливого детства Память протянет вдоль кромки дороги. Мчатся мгновения, а приглядеться — Тают, как снег, что ложится под ноги.

Не пропуская ни одной страницы… (Перевод с татарского Альфии Ситдиковой)

Не пропуская ни одной страницы, Судьбу свою писала в книге жизни. Придуманную песню пела птицей, Что грустно плачет у болотной жижи. Сама писала и сама читала, Слова перебирая, предложенья. Закрыла к ночи я глаза, — устала. А утром насладилась пробужденьем. Судьбу цветным узором украшая, Для книги я слагаю продолженье. Ввысь …

Саласпилс. Цикл стихов ( перевод с татарского Эльмиры Шарифуллиной)

Саласпилс ( перевод с татарского Эльмиры Шарифуллиной) Белые цветы – сама невинность, Красные, как символ крови красной. В этот год на месте Саласпилса Разлеглись цветы ковром атласным. За волной волна бежит по лугу В океане пряных разнотравий. В сорок первом в окружении вышек Здесь бараки мрачные стояли. В сорок первом …

*** ( Перевод с татарского Разиля Валиева)

И не лето, и не осень – межсезонье. Время года у природы без названья. В ожиданьи ветер кружит полусонный. Смолкли птицы, позабыв про щебетанья. Лодки с пристани убрали – пусто сердце: Нет ни радостей, ни злобы, ни проклятья. Время свадеб, и к душе моей – невесте Не сегодня-завтра в дом …

Как рок музыка. (Перевод с татарского Камиля Гильмуллина )

День жаркий – будто бы в парной, Вот-вот и вспыхнет воздух с треском. Скулит мой город — пес шальной, В тоске о лоне деревенском. Как в муравейнике снуют По улицам машины, люди Шумы моторов мозг мой бьют, Покоя сердцу здесь не будет. Гигантский город, молодой, Весёлый и в листву одетый… …

*** ( Перевод с татарского Альфии Ситдиковой)

“Вернись обратно”, — ты зовешь меня, Но не вернуть ушедшую весну. Не зарекайся веснам изменять, — Век длинный поднесет их не одну. “До встречи!”, — прошлому не говори. Ведь сколько по земле я не кружусь, Назад не приведут меня пути, Хоть обещанье дал: “Я вновь вернусь!”

Две овечки

Жили – были две овечки, Белобрысые колечки. Так гулять они любили, Даже в школу не ходили. Не читали, не писали: Все гуляли да гуляли. И забыли все словечки Эти глупые овечки. Как – то утром, на крылечке Повстречались те овечки. Так хотелось поболтать! Только вот с чего начать? Постояли, помолчали, …

Отступай!

Отползай! Отступай! Отходи! Ситуация, в принципе, скверная: Без меня будут есть пироги… Жизнь — ты фурия злая и нервная. Рубят мой ареал на дрова. Я скачу по верхушкам в убежище, И проклятья кидаю слова Тем, кто вторгся в нагретое лежбище. Втайне, чувство под номером шесть Предрекает в дальнейшем убожество. Мне …