Автор: <span>Вадим Васильев</span>


Фантазии маленькой Саши

Когда, устав, ложусь я спать И гасит свет мне мама, Три ангелочка мне в кровать Летят к подушке прямо. Они мне песенки поют, Пока я засыпаю, А перед тем, как я встаю, В окошко улетают. И днём они, наверно, спят, А детвора играет, Но на ночь сон стеречь ребят Господь …

Мужу => Чоловікові, Елка (6.11.06)

Перевод стихотворения «Мужу» современной молодой поэтессы Елки, чьё творчество хорошо представлено на этом портале Прости мне мой несносный нрав, Капризы и несправедливость. Ты в спорах большей частью прав. Прости, не сразу согласилась. Прости за то, что ты при мне Теряешь голову. Не скрою, Горю я в этом же огне, И …

Черёмуха <= Черемшина (11.10.06)

Перевод песни «Черемшина» (слова М.Юрійчука, музыка В.Михайлюка) Вновь в лесу кукушки голос слышен, Ласточки свой домик вьют под крышей, А овчар отару с пастбищ гонит, Эхо в соловьиной песне тонет. Припев: Буйное черёмухи цветенье, Как невест, калин наряд весенний, А в саду в беседке Овчара соседка Ждёт, дивчина ждёт. В …

Васильковые глаза <= Очі волошкові (23.10.06)

Перевод песни «Очі волошкові» (слова А.Драгомирецького, музыка С.Сабадаша) Я иду багряным садом, Цветным ковром листва опала, Здесь когда-то шли мы рядом, А вокруг нас весна играла. Припев: Васильковые вы, очи, и, как розы лепестки, уста, Стан твой нежный и милый очень, Неземная моя красота. Не забыть мне наши ночи, Губ …

Мечта, Л.Гимельзон (22.09.06)

Перевод стихотворения «Мрія» современного поэта Лео Гимельзона К тебе моя душа единой летит, избранница, поверь, как пух обильный, тополиный слетает к жизни в круговерть! И, как цыганки, звёзды вышли, чтоб нас вдвоём обворожить, узор салютный в небе вышить, весельем, счастьем окружить… Как будто сказки слышу песню, твоей любви в моей …

Ночные мысли, Г.Гейне (17.09.06)

Перевод «эмигрантского» стихотворения «Nachtgedanken» Генриха Гейне (Heinrich Heine, 13.12.1797-17.02.1856) Я о Германии всю ночь Весь в думах, сон отправил прочь, Как страж, с открытыми глазами, В душе – с горячими слезами. Проходят годы чередой, И, издеваясь надо мной, Судьба мне сочинила драму: Двенадцать лет не видеть маму. Когда мысль в …

Встреча и расставание, И.В.Гёте (7.09.06)

Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гёте (Johann Wolfgang von Goethe, 28.08.1749-23.03.1832) «Willkommen und Abschied» Как наши, конь, сердца стучали: Нам доскакать бы к цели смочь! Дорогу сумерки качали, Удавом с гор сползала ночь, Дуб в одеянии тумана Ветвями с треском нас задел, И мрак кустов с тоской тирана В сто чёрных …

Чудная ночь (2.09.06)

Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гёте (Johann Wolfgang von Goethe, 28.08.1749-23.03.1832) «Die schöne Nacht» Ночью, дом оставив свой я, Милых дум моих приют, Окунаюсь с головою В леса сказочный уют. Здесь луна плывёт, как лебедь, По бескрайней глади грёз, Что мне чудятся на небе Сквозь листву дубов, берёз. И в прохладе …

Шестеро подруг <= Grün, grün, grün (26.09.06)

Авторизованный перевод немецкой народной песни «Grün, grün, grün» («Зеленые, зеленые, зеленые»), текст и мелодия которой известны с 17-го века – В платьях лишь зеленых появляясь, Как природа, одеваюсь я. Потому в зеленое влюбляюсь, Что охотник – Ганс, судьба моя. – Лихо в красном джемпере взлетаю Я, когда сажусь я на …

Каменяры, И.Я.Франко (25.08.06)

Перевод стихотворения Ивана Яковлевича Франко (р. 27.08.1856) «Каменярi», посвящённый его 150-летию Я видел странный сон. Как будто предо мною Пустая, дикая, безмерная земля И я, прикованный железной цепью, стоя Под высоченною гранитною скалою, А дальше — тысячи таких же, как и я. Лоб каждого печаль и жизнь избороздили, У каждого …