Автор: <span>Вадим Васильев</span>


Шестеро подруг (26.09.06)

Авторизованный перевод немецкой народной песни «Grün, grün, grün» («Зеленые, зеленые, зеленые»), текст и мелодия которой известны с 17-го века – В платьях лишь зеленых появляясь, Как природа, одеваюсь я. Потому в зеленое влюбляюсь, Что охотник – Ганс, судьба моя. – Лихо в красном джемпере взлетаю Я, когда сажусь я на …

Каменяры (25.08.06)

Перевод стихотворения Ивана Яковлевича Франко (р. 27.08.1856) «Каменярi», посвящённый его 150-летию Я видел странный сон. Как будто предо мною Безмерная, пустая, дикая земля И я, прикованный железной цепью, стоя Под высоченною гранитною скалою, А дальше — тысячи таких же, как и я. Лоб каждого жизнь и печаль избороздили, В глазах …

Спасение легенды о Германии

Рассказ (8.06.05) Алексей и Люся прослушали в клубе учёных интересную лекцию о творчестве Иоганна Вольфганга Гёте и, увлеченно обмениваясь мнениями, в хорошем настроении возвращались домой на метро. Вдруг Люся вспомнила, что забыла на вешалке свою любимую шерстяную безрукавку, и предложила вернуться в клуб. Было уже поздновато, и Алексей напомнил Люсе, …

Рассказы о немецкой „матери Терезе“. 3. Помочь Индии и Украине!

Вернувшись домой из Индии, фрау Тея, не мешкая, основала общество помощи и приступила к делу. Прежде всего, она подготовила всё необходимое для оборудования в детском доме Калькутты удобной комнаты, чтобы обучать детей жить и трудиться самостоятельно. Позже, оборудуя мастерские и офисы машинками для слепых, она замечала, что трудовая терапия помогала …

Рассказы о немецкой „матери Терезе“. 2. Увидеть Индию и возродиться!

На следующий день, вернувшись домой после занятий, Юрий снова открыл заветную брошюру. В его воображении тут же появился гордый образ не сдающейся фрау Теи, который он составил себе по фотографиям брошюры. И это повторялось несколько последующих вечеров. Как многие умудрённые опытом путешественники, о которых она читала или слышала, фрау Тея …

Чудная ночь (2.09.06)

Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гёте (Johann Wolfgang von Goethe, 28.08.1749-23.03.1832) «Die schöne Nacht» Ночью, дом оставив свой я, Милых дум моих приют, Окунаюсь с головою В леса сказочный уют. Здесь луна плывёт, как лебедь, По бескрайней глади грёз, Что мне чудятся на небе Сквозь листву дубов, берёз. И в прохладе …

Чудная ночь, И.В.Гёте (2.09.06)

Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гёте (Johann Wolfgang von Goethe, 28.08.1749-23.03.1832) «Die schöne Nacht» Ночью, дом оставив свой я, Милых дум моих приют, Окунаюсь с головою В леса сказочный уют. Здесь луна плывёт, как лебедь, По бескрайней глади грёз, Что мне чудятся на небе Сквозь листву дубов, берёз. И в прохладе …

Тост за именинницу. Авторская песня (29.11.06)

Женщине дорог Её День Рождения — Радости время, расцвета ступень. В чём же загадка Её настроения В этот святой, романтический день? Припев: Выпьем за чудо, которое создали наши богини Природа и Жизнь: мало мужчинами женщинам воздано, надо трудиться им — только держись! Сколько трудов, чтобы был он отмеченным, Грузом ложится …

За індукцією (По индукции). Гумореска (20.10.02)

В один казковий вечір два приятелі, випадково зібравшись на кухні, випили по стопочці смачного вина, злегка закусили, і між ними виник такий діалог: — Знаєш, Олександре, я спіймав себе на думці, що почав трястися над своєю дружиною. — Ти маєш на увазі, Василю, — як над дорогою тобі людиною? — …

Спасение легенды о Германии

Рассказ (8.06.05) Алексей и Люся прослушали в клубе учёных интересную лекцию о творчестве Иоганна Вольфганга Гёте и, увлеченно обмениваясь мнениями, в хорошем настроении возвращались домой на метро. Вдруг Люся вспомнила, что забыла на вешалке свою любимую шерстяную безрукавку, и предложила вернуться в клуб. Было уже поздновато, и Алексей напомнил Люсе, …