Ночные мысли, Г.Гейне (17.09.06)


Ночные мысли, Г.Гейне (17.09.06)

Перевод «эмигрантского» стихотворения
«Nachtgedanken» Генриха Гейне
(Heinrich Heine, 13.12.1797-17.02.1856)

Я о Германии всю ночь
Весь в думах, сон отправил прочь,
Как страж, с открытыми глазами,
В душе – с горячими слезами.

Проходят годы чередой,
И, издеваясь надо мной,
Судьба мне сочинила драму:
Двенадцать лет не видеть маму.

Когда мысль в сторону уйдёт,
Сон-сказка-грёза промелькнёт:
Меня обворожила фея,
Виденьем рая, счастья грея.

Читаю письма у огня,
Она так любит в них меня,
Всё сердце отдавая прямо.
Да эта фея – моя мама!

О, мамин образ – чудный свет
В двенадцать расставанья лет!
Но увидать мне всё ж неймётся,
Как ей в Германии живётся.

Германия – стабильная,
С природою обильною,
С трудом, весельем и покоем,
И навсегда ей быть такою.

Я всё ж в неё пока не рвусь,
Но милой мамы мучит грусть,
Да Родине бы в очи глянуть,
Да маме б старой не увянуть.

С тех пор, как не был я в стране,
Уж многих нет, известных мне,
Красивых, умных, ярких, верных,
Любимых, близких, незабвенных.

Минутный сон, какая жуть:
Могилы валятся на грудь…
О, Боже, как же мы не вечны
И жизнь как наша быстротечна!

Но вот за окнами рассвет,
Французский в них струится свет,
Жена – с улыбкой, как на снимке,
Немецкие заботы – в дымке…

Nachtgedanken

Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
Und meine heißen Tränen fließen.

Die Jahre kommen und vergehn!
Seit ich die Mutter nicht gesehn,
Zwölf Jahre sind schon hingegangen;
Es wächst mein Sehnen und Verlangen.

Mein Sehnen und Verlangen wächst.
Die alte Frau hat mich behext,
Ich denke immer an die alte,
Die alte Frau, die Gott erhalte!

Die alte Frau hat mich so lieb,
Und in den Briefen, die sie schrieb,
Seh ich, wie ihre Hand gezittert,
Wie tief das Mutterherz erschüttert.

Die Mutter liegt mir stets im Sinn.
Zwölf Jahre flössen hin,
Zwölf lange Jahre sind verflossen,
Seit ich sie nicht ans Herz geschlossen.

Deutschland hat ewigen Bestand,
Es ist ein kerngesundes Land,
Mit seinen Eichen, seinen Linden
Werd ich es immer wiederfinden.

Nach Deutschland lechzt ich nicht so sehr,
Wenn nicht die Mutter dorten wär;
Das Vaterland wird nie verderben,
Jedoch die alte Frau kann sterben.

Seit ich das Land verlassen hab’,
So viele sanken dort ins Grab,
Die ich geliebt — wenn ich sie zähle,
So will verbluten meine Seele.

Und zählen muß ich — Mit der Zahl
Schwillt immer höher meine Qual,
Mir ist, als wälzten sich die Leichen
Auf meine Brust — Gottlob! Sie weichen!

Gottlob! Durch meine Fenster bricht
Französisch heitres Tageslicht;
Es kommt mein Weib, schön wie der Morgen,
Und lächelt fort die deutschen Sorgen.

0 комментариев

  1. vadim_vasilev

    Уважаемая Ольга, большое спасибо Вам за Ваш очень важный для меня доброжелательный, положительный отклик на этот перевод! С удовольствием знакомлюсь с Вашими интересными произведениями и желаю Вам здоровья, счастья и много времени для творчества! Вадим.

Добавить комментарий