Встреча и расставание, И.В.Гёте (7.09.06)


Встреча и расставание, И.В.Гёте (7.09.06)

Перевод стихотворения Иоганна
Вольфганга Гёте (Johann Wolfgang
von Goethe, 28.08.1749-23.03.1832)
«Willkommen und Abschied»

Как наши, конь, сердца стучали:
Нам доскакать бы к цели смочь!
Дорогу сумерки качали,
Удавом с гор сползала ночь,
Дуб в одеянии тумана
Ветвями с треском нас задел,
И мрак кустов с тоской тирана
В сто чёрных глаз на нас глядел.

За нами месяц — царь на троне —
Следил, воссев на облаках,
И ветер мчался, как в погоне,
Придерживая смерч в руках.
Ночь тысячу взмела чудовищ,
Но мужество спасло меня,
Как атрибут людских сокровищ
Дав духу, телу жар огня.

И на скаку ты мне являлась,
И влёк к себе взгляд милый твой,
Душа к тебе вся устремлялась,
а сердце было там, с тобой.
Среди весенних роз букетов —
Лицо прелестное твоё:
О, красоты богини этой
Достойно чувство ли моё?…

А утром солнца пробужденье
Нам о разлуке говорит.
Твой поцелуй — о, наслажденье,
Но сердце раною горит.
В твоих глазах печаль и слёзы …
Да, счастье, Жизнь, — любимым быть!
К тебе — мои мечты и грёзы,
Какое счастье, Бог, любить!

Willkommen und Abschied

Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!
Es war getan fast eh’ gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.

Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!

Dich sah ich, und die milde Freude
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich — ihr Götter!
Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht!

Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden,
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!

0 комментариев

  1. vadim_vasilev

    Спасибо Вам большое, Лида! Ваш отклик напомнил мне о прекрасном оригинале этого стихотворения, о великом таланте любимого с юности Иоганна Вольфганга Гёте и, конечно же, о приятном, незабываемом времени работы над этим вольным переводом. Вадим.

Добавить комментарий