Сонет 18. Шекспир. Перевод с английского


Сонет 18. Шекспир. Перевод с английского

Нет, летний день с тобою не сравнить:
Он хоть и сдержанней, но ты милее.
Тебя порывом шквальным не сразить:
Ты и верней, и поступью ровнее.

Пускай нам небеса слепят глаза
И летний день безжалостно короток,
Я знаю: лик твой не затмит слеза,
Он неподвластен случаю иль року.

Сомненья нет, ни лето, ни весна
В лице твоём не сгинет, не увянет.
Тебе и смерть, я верю, не страшна:
Ведь спорить с вечностью она не станет.

Доколе жив мой стих и верен глаз,
Бессмертен ты и не угаснет страсть.

Добавить комментарий