Сонет 127. Шекспир. Перевод с английского


Сонет 127. Шекспир. Перевод с английского

Имён смуглянок свет не повторял,
Хотя бы и красы неповторимой.
Но всё течёт, мир строгость потерял,
Вкус подменив безвкусицей незримо.

Сменить окраску стало пустяком,
Равно как скрыть природные пороки.
Нетленной красотой утерян дом.
Она лишилась имени до срока.

Печальный взор и смуглый цвет волос
Любимой женщины – как скорбь и траур
По тем, кто в естество своё занёс
Приметы лжи и фальши дух неправый.

Очарованье смуглой красоты –
О несравнимой милые черты!

Добавить комментарий