Автор: <span>Наталья Хейфец</span>


Я – последняя сигарета (перевод с иврита из Romi Dodna)

Я – твоя сигарета. Наслаждение после еды. Ты берешь меня тонкую, трепещущую от нежности Не спеша, разминаешь. А я жду беды. Мое тело меж пальцев расплющено неизвестностью. Легким взмахом руки приближаешь цветок огня, И безжалостных губ твоих сжимается объятие. Я сгораю легко, а ты не глядишь на меня. Только виски …

Я – последняя сигарета(переводс иврита из Romi Dodna)

Я – твоя сигарета. Наслаждение после еды. Ты берешь меня тонкую, трепещущую от нежности Не спеша, разминаешь. А я жду беды. Мое тело меж пальцев расплющено неизвестностью. Легким взмахом руки приближаешь цветок огня, И безжалостных губ твоих сжимается объятие. Я сгораю легко, а ты не глядишь на меня. Только виски …

Глазами любви(из стихов Батьи Барак)

(перевод с иврита) Тела, сплетаемые страстью Сливаются в одно. Сложить мозаику из счастья Лишь нам двоим дано. Сошлись, пространство уплотняя, Сияние и мрак. Я — белый день, Ты — тьма ночная. Не разлучить никак. Глаза в глаза глядят с любовью, И жажде нет конца. Рукой коснись. И к изголовью Сойди …

Ты(перевод с иврита, из стихов Яарит1)

Ты в кроне сердца моего шалил Игривым ветром, листья обрывая. И мой напев в томлении застыл, Тебе на плечи музыку роняя. Ты там, где золотые берега, Где горизонт, увенчанный цветами. Моя душа, прекрасна и нага, Летит тебе навстречу над волнами. В смятенье, отуманена тобой, Я жаждой страсти сорвана жестоко. Любовь …

Ты

Автор — Яарит(перевод с иврита) Ты в кроне сердца моего шалил Игривым ветром, листья обрывая. И мой напев в томлении застыл, Тебе на плечи музыку роняя. Ты там, где золотые берега, Где горизонт, увенчанный цветами. Моя душа, прекрасна и нага, Летит тебе навстречу над волнами. В смятенье, отуманена тобой, Я …

Не ждите

(по прочтении одноименного стиха автора Selena Kali) Нет, красоты не ждите от меня, И правды тоже. Не дождетесь, право. Хотите простоты? Но простоты Иль сложности? — Мне это не по нраву. Кто я такая? – Знать бы мне самой. Не Вам судить о том. Не Вам смеяться. У края бездны …

Я – последняя сигарета

(Перевод с иврита из Romi Dodna,гостьи сайта) Я – твоя сигарета. Наслаждение после еды. Ты берешь меня тонкую, трепещущую от нежности Не спеша, разминаешь. А я жду беды. Мое тело меж пальцев расплющено неизвестностью. Легким взмахом руки приближаешь цветок огня, И безжалостных губ твоих сжимается объятие. Я сгораю легко, а …

Я – последняя сигарета

(Перевод с иврита из Romi Dodna,гостьи сайта) Я – твоя сигарета. Наслаждение после еды. Ты берешь меня тонкую, трепещущую от нежности Не спеша, разминаешь. А я жду беды. Мое тело меж пальцев расплющено неизвестностью. Легким взмахом руки приближаешь цветок огня, И безжалостных губ твоих сжимается объятие. Я сгораю легко, а …

Я – последняя сигарета.

(Перевод с иврита из Romi Dodna,гостьи сайта) Я – твоя сигарета. Наслаждение после еды. Ты берешь меня тонкую, трепещущую от нежности Не спеша, разминаешь. А я жду беды. Мое тело меж пальцев расплющено неизвестностью. Легким взмахом руки приближаешь цветок огня, И безжалостных губ твоих сжимается объятие. Я сгораю легко, а …

Dark side of the moon

Я – обратная сторона луны. Виртуальное многоточие. Без конверта сладкие сны Отошлю электронной почтою. Там вдали ты услышишь едва ль Шепот мой, растворенный в сини. Но души твоей злой февраль Мне ресницы осыпал инеем. До тебя не коснуться рукой. До тебя берега не хожены. Где–то там мечта и покой Заморожены…заморожены…