Ты в кроне сердца моего шалил
Игривым ветром, листья обрывая.
И мой напев в томлении застыл,
Тебе на плечи музыку роняя.
Ты там, где золотые берега,
Где горизонт, увенчанный цветами.
Моя душа, прекрасна и нага,
Летит тебе навстречу над волнами.
В смятенье, отуманена тобой,
Я жаждой страсти сорвана жестоко.
Любовь пришла. Нет, я не одинока.
Я знаю, верю: Ты — со мной! Ты — мой!
… как специфика перевода с иврита,
не тяжело подгонять под русскую рифму?
Действительно трудно,Вы правы.
Могу дать адрес странички с этим стихом, сами сможете сравнить,насколько перевод «бледнее» оригинала.Не в смысле рифмы — там ее не было,конечно, а в смысле яркости и образности.