(Перевод с иврита из Romi Dodna,гостьи сайта)
Я – твоя сигарета. Наслаждение после еды.
Ты берешь меня тонкую, трепещущую от нежности
Не спеша, разминаешь. А я жду беды.
Мое тело меж пальцев расплющено неизвестностью.
Легким взмахом руки приближаешь цветок огня,
И безжалостных губ твоих сжимается объятие.
Я сгораю легко, а ты не глядишь на меня.
Только виски неспешный глоток дополняет занятие.
Жадно втягиваешь горчинкой приправленный дым,
О, как близок конец моей страсти, сгорающей без следа.
Но ты так равнодушен, и делишь затяжку с другим,
Я в руке его таю скорей — и от жара, и от стыда.
Все короче мой торс. Я предчувствую скорый финал.
И последний дымок все горчей, все отчаянней, все ближе.
Я в тоске пожелтела. Ах, если б ты вдруг узнал,
Как тоскую о том, что тебя никогда-никогда не увижу.
Тихо пепел стряхнул, на меня не бросил и взгляд.
Весь табак догорел, между пальцев пустая шкурка.
Ты зевнул и, расслабясь, откинулся в кресле назад.
Ну а я? – В хрустале умерла. Умерла среди прочих окурков.
Читая, у меня, предстала картина живая перед глазами, люблю такие стихи, за героиню, переживаю.
А в какой конкурс? Тот, завершился. Можно в этап ВКР, Наталья.
С уважением!
Спасибо,Сережа!
Я попробую»зарядить» в конкурс.
Успехов.
Н.
Действительно идея оч хорошая!!
Последний две строчки цепляют, единственное — может ты бы белый написала?
Ух, а с иврита переводить сложно?
Сложно,как и с русского на иврит,что я тоже пытаюсь делать.
Я же живу среди говорящих на иврите, поэтому говорю на обоих языках.
Русский еще не забыла:))))))))
Наташа, в этом переводе можно узнать тебя… мне даже думается, что перевод лучше самого стихотворения. Будь здорова!
Ты окурок… Что ж такого?
Под ногами таких много!
Так просто все лишь для придурка.
А кто довел-то до окурка??
Дымит сгорая сигарета………
Мужчина наслаждается ее запахом и вкусом не подозревая, что яд- никотин уже сделал свое дело…….сосуды инстинктивно сузились, слиплись их стенки , кровь перестала поступать в конечности …..и через некоторое время после того, как он затушил очередной окурок, из-за гангрены врачам придется отрезать ему ступню или ногу…. Или обе…И какая из сигарет виновата в этом — неизвестно….
Тут,конечно, метафорически все это. Но ежели с точки зрения курильщика,
то жуткую картину нарисовал.Может бросить курить пока ноги-руки целы?
Не стану долго говорить….
Что делать? Так люблю курить….
:-)))))
За придурка, спасибо…
Красиво…
Сразу ясно на каком уровне общение…
Вы,пардон,сами уровень задали своей рецензией.Прочтите-ка ее еще раз и поймите,что оскорбительно изначально.Так не обижайтесь,что на уровне Вашего посыла я и отвечаю.
Здравствуйте, Наташа!
С позиций курильщика с 50-летним стажем (1948-1998) нахожу стихи (перевод) отличными, как по смыслу, так и по технике перевода.
Если Вы сами курите, то нужно срочно бросать, поскольку Ваш опыт уже выполнил своё назначение.
Наташа, мне бы хотелось чуть скорректировать и усилить концовку при вашем и автора оригинала (если жив) согласии.
Посмотрите, пожалуйста.
СТОЛБИК пепЛА стряхнул, на меня ТАК не бросиВ и взгляд.
Я СГОРЕЛА — МЕЖ пальцев ПРОКУРЕННЫХ «ФИЛЬТРА» БУМАЖНАЯ шкурка.
Ты зевнул, КАК ОБЫЧНО, ПРЕЗРЕВ КРОВЬЮ ВПИТАННЫЙ ЯД…
Ну, а я? В хрустале умерла. Умерла среди прочих окурков…
С уважением, Эдуард.
Здравствуйте, Наташа!
С позиций курильщика с 50-летним стажем (1948-1998) нахожу стихи (перевод) отличными, как по смыслу, так и по технике перевода.
Если Вы сами курите, то нужно срочно бросать, поскольку Ваш опыт уже выполнил своё назначение.
Наташа, мне бы хотелось чуть скорректировать и усилить концовку при вашем и автора оригинала согласии.
Посмотрите, пожалуйста.
СТОЛБИК пепЛА стряхнул, на меня ТАК не бросиВ и взгляд.
Я СГОРЕЛА — МЕЖ пальцев ПРОКУРЕННЫХ «ФИЛЬТРА» БУМАЖНАЯ шкурка.
Ты зевнул, КАК ОБЫЧНО, ПРЕЗРЕВ КРОВЬЮ ВПИТАННЫЙ ЯД…
Ну, а я? В хрустале умерла. Умерла среди прочих окурков…
С уважением, Эдуард
P.S. Можно закончить и так:
Я ж в хрустальном гробу умерла среди прочих окурков…
Э.К.
Спасибо,Эдуард!
И за вариацию,и за заботу о здоровье. К вашему сведению:да,курила.
Заработала бронхиальную астму. Бросила и не курю уже много лет.
А речь ведь совсем не о курении. О Женщине речь.
Женщина — как мебель,как служанка,как привычная «постельная принадлежность».
Жива или нет — не имеет значения. Вот об этом и стих.
В оригинале было слово «Грэпс» -так,кажется, на идиш. Я не оговорилась.
Единственное слово в ивритском тексте было на языке идиш.
Оно означает отрыжку.
Вот и звучало гораздо грубее: «Ты рыгнул и расслабился в кресле»…
Автор сама не возражала смягчить это для «рафинированного русского уха».
С уважением.Н.
Здравствуйте, Наталья!
Давайте ещё чуток порассуждаем. Понятно, что сигарета здесь — объект метафорический, но он вовсе не обязательно относится к женщине, а тем более, к ней, как мебели, служанке, постельной принадлежности. Метафора эта может относиться и к быстротечности жизни вообще, а также любым её «сгорающим» компонентам — любви, дружбе и др, А для того, чтобы читатель сразу вообразил женщину, надо бы в первой строке вместо «Я — твоя сигарета.» сказать «Я, КАК та сигарета — наслаждение после еды…», чтобы стало понятно, что Он «держит в руках» героиню, а не сигарету. Вы же помните, как В.Высоцкий — если говорил — «Я — микрофон», то и речь лилась о чувствах микрофона к человеку, если «Я- истребитель», то — истребителя.
А если автор подразумевает и постель, то надо было вставить строку-другую о последних затяжках перед сном, в постели, а также о первой предрассветной сигарете…
Это, собственно, не к Вам, а к автору оригинала, или к Вам, если бы она не возражала против авторизованного перевода.
Что касается последнего катрена, то тут чисто логические поправки, поскольку пепел нельзя стряхнуть «громко, шумно», сигареты уже давно только с фильтром, а курение ли, общение ли с Женщиной (тем более, с большой буквы «Ж») — накапливают либо в теле, либо в душе изрядную долю яда. ;-:))=&
Я позволил себе такой разбор (в ущерб вашему свободному времени), потому что интересуюсь переводами , хотя сам имею совсем небольшой опыт, но сам процесс мне нравится, и результаты не самые бросовые.
Наташа, просьба — по возможности, не могли бы Вы скинуть мне какой-нибудь подстрочник, а потом помочь разобраться с результатом?
Благодарю за внимание, всего доброго, Эдуард
P.S. Покажите, пожалуйста, оба моих поста Romi Dodna — мне очень интересна её реакция.
Дорогой Вивисектор! Прошу убедительно снять сию неуместную статью.
Автор стиха не говорит и не читает на русском.Не говорит с рецензентами.
И не читает рецензий.Ваши комментарии уже существенно превышают размеры самого стиха.
Нельзя ли лаконичнее выражаться?Чтобы у меня еще осталось время что-то писать,а не только читать.
Наталья, было лаконично — Вы не поняли, вынужден разъяснить. А хамство не украшает никого,
тем более, Женщину.
Извините за компанию.