Я – последняя сигарета (перевод с иврита из Romi Dodna)


Я – последняя сигарета (перевод с иврита из Romi Dodna)

Я – твоя сигарета. Наслаждение после еды.
Ты берешь меня тонкую, трепещущую от нежности
Не спеша, разминаешь. А я жду беды.
Мое тело меж пальцев расплющено неизвестностью.

Легким взмахом руки приближаешь цветок огня,
И безжалостных губ твоих сжимается объятие.
Я сгораю легко, а ты не глядишь на меня.
Только виски неспешный глоток дополняет занятие.

Жадно втягиваешь горчинкой приправленный дым,
О, как близок конец моей страсти, сгорающей без следа.
Но ты так равнодушен, и делишь затяжку с другим,
Я в руке его таю скорей — и от жара, и от стыда.

Все короче мой торс. Я предчувствую скорый финал.
И последний дымок все горчей, все отчаянней, все ближе.
Я в тоске пожелтела. Ах, если б ты вдруг узнал,
Как тоскую о том, что тебя никогда-никогда не увижу.

Тихо пепел стряхнул, на меня не бросил и взгляд.
Весь табак догорел, между пальцев пустая шкурка.
Ты зевнул и, расслабясь, откинулся в кресле назад.
Ну а я? – В хрустале умерла. Умерла среди прочих окурков.

0 комментариев

  1. shpil

    Шикарно, Наталья! И ассоциация необычная, и боль этой «сигареты» очень ощутима. Отличный перевод. Во второй строчке четвёртого катрена сбит ритм, это немного мешает восприятию. Посмотрите, пожалуйста.

Добавить комментарий