Автор: <span>Ирина Явчуновская</span>


Песни — перевод с иврита. Кто-то идет со мной. Рами Кидер

Когда от зноя сохло все до боли, Лицо, как будто в засуху земля, Цветы и травы вяли в моем поле. – Ну почему? – Шептала тихо я. Дни зябкие мечом меня пронзили, Ворвался в душу холод, точно вор. Из каждой щели дома грусть сквозила. Шептала тихо: – До каких же …

Федор Тютчев. Весенняя гроза/ перевод на английский

Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром, Как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом. Гремят раскаты молодые, Вот дождик брызнул, пыль летит, Повисли перлы дождевые, И солнце нити золотит. С горы бежит поток проворный, В лесу не молкнет птичий гам, И гам лесной, и шум нагорный …

Михаил Лермантов. Парус. Перевод на английский.

Белеет парус одинокой В тумане моря голубом. Что́ ищет он в стране далекой? Что́ кинул он в краю родном? Играют волны, ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит; Увы! Он счастия не ищет, И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой: — А …

Песни. Вольный перевод с иврита. Баллада о короле. Эхуд Манор

Средь гор-долин без свиты и слуг Овец Давид выводил на луг. Что же пастух Давид имел? Только песенку, что девчушке пел, А еще молитву, чтобы Бог Всех своих детей хранил, берег. Средь гор-долин свой престол хранит Седой старик – король Давид. Девчушки плач; луга-поля – Вот все, что осталось у …

Песни — перевод с иврита. Обновление. Наоми Шемер

Непонятная усталость, Дрожь и холод, боль, тоска. Время мчится, но осталась Жизнь с тобой пока. И в душе ты твердо знаешь, Что мечта не подведет. Та, которую ждешь, В дверь войдет. После праздников будни придут опять. Новый день не заставит нас долго ждать. Новый ветер, и воздух, и листья и …

Песни — перевод с иврита. Обновление. Наоми Шемер

Непонятная усталость, Дрожь и холод, боль, тоска. Время мчится, но осталась Жизнь с тобой пока. И в душе ты твердо знаешь, Что мечта не подведет. Та, которую ждешь, В дверь войдет. После праздников будни придут опять. Новый день не заставит нас долго ждать. Новый ветер, и воздух, и листья и …

Песни. Вольный перевод с иврита. Баллада о короле. Эхуд Манор

Средь гор-долин без свиты и слуг Овец Давид выводил на луг. Что же пастух Давид имел? Только песенку, что девчушке пел, А еще молитву, чтобы Бог Сыновьям своим в беде помог. Средь гор-долин свой престол хранит Старик седой – король Давид. Девчушки плач; луга-поля – Вот все, что осталось у …

Песни. Вольный перевод с иврита. Баллада о короле. Эхуд Манор

Средь гор-долин без свиты и слуг Овец Давид выводил на луг. Что же пастух Давид имел? Только песенку, что девчушке пел, А еще молитву, чтобы Бог Сыновьям своим в беде помог. Средь гор-долин свой престол хранит Старик седой – король Давид. Девчушки плач; луга-поля – Вот все, что осталось у …

Эльдорадо. Эдгар Алан По (перевод с английского)

Слившись с конем, И ночью и днем, В дни знойные и под градом Рыцарь скакал, В пути напевал: — О, где же ты, Эльдорадо? Старцем он стал, В походе устал, Долины окинул взглядом. Тени легли, Но нет той земли С названием Эльдорадо. В сумрачный день Он путника тень Встретил в …

Бег

Небо прозрачное синего цвета, Луч солнца гладит побег. По городу лета, по белому свету — Бег. В небе морозном не видно просвета, Скрипит и сверкает снег. По белому снегу, по белому свету — Бег. Вот выросли крылья, готовлюсь к полету, Разбег и еще разбег, Но в кровь расшибаюсь о стену …