Когда от зноя сохло все до боли,
Лицо, как будто в засуху земля,
Цветы и травы вяли в моем поле.
– Ну почему? – Шептала тихо я.
Дни зябкие мечом меня пронзили,
Ворвался в душу холод, точно вор.
Из каждой щели дома грусть сквозила.
Шептала тихо: – До каких же пор?
Но в тихий вечер
Подует ветер
И крышу листьями заметет.
И я услышу,
И я увижу,
Кто-то со мной рядышком идет.
Лицо, грустя, ладонями закрою,
Но как уйти от горя своего?
Я хлебом поделюсь сама с собою,
И прошепчу тихонько: — Для чего?
Молитву шепчут губы в тусклом свете,
Свечу не погашу я под окном,
Чтоб кто-то вдалеке ее заметил,
Тот, кто всегда со мной в пути моем.
Но в тихий вечер
Подует ветер
И крышу листьями заметет.
И я услышу,
И я увижу,
Кто-то со мной рядышком идет.
Не знаю оригинала, но перевод смотрится очень славно. Одна закавыка: «Лицо ДВУМЯ ладонями закрою» — «двумя» явно лишнее.
Спасибо! Вы, наверное, правы, но точно так и в оригинале. Согласна, что в переводе «двумя» все же лучше убрать.
… тихое подозрение: в оргинала — «обеими»