Месяц: <span>Октябрь 2006</span>


Ночные мысли, Г.Гейне (17.09.06)

Перевод «эмигрантского» стихотворения «Nachtgedanken» Генриха Гейне (Heinrich Heine, 13.12.1797-17.02.1856) Я о Германии всю ночь Весь в думах, сон отправил прочь, Как страж, с открытыми глазами, В душе – с горячими слезами. Проходят годы чередой, И, издеваясь надо мной, Судьба мне сочинила драму: Двенадцать лет не видеть маму. Когда мысль в …

Встреча и расставание, И.В.Гёте (7.09.06)

Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гёте (Johann Wolfgang von Goethe, 28.08.1749-23.03.1832) «Willkommen und Abschied» Как наши, конь, сердца стучали: Нам доскакать бы к цели смочь! Дорогу сумерки качали, Удавом с гор сползала ночь, Дуб в одеянии тумана Ветвями с треском нас задел, И мрак кустов с тоской тирана В сто чёрных …

Опять не сплю

*** Опять не сплю, опять не сплю… не сплю. И сон с протянутой рукою – нищий. И мысли сверлят голову мою, И ветер сквозняком там лихо свищет. Опять не сплю. Проносятся года Затертой кинолентой черно-белой. И на небе остывшая звезда, Как бездыханное больное тело. Не выдержав, глотаю порошок И прерываю …

Чудная ночь (2.09.06)

Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гёте (Johann Wolfgang von Goethe, 28.08.1749-23.03.1832) «Die schöne Nacht» Ночью, дом оставив свой я, Милых дум моих приют, Окунаюсь с головою В леса сказочный уют. Здесь луна плывёт, как лебедь, По бескрайней глади грёз, Что мне чудятся на небе Сквозь листву дубов, берёз. И в прохладе …

Когда Граф Куковыхольский в Чувства Пришёл

На Поганых Болотах смеркалость уже, Когда граф Куковыхольский в чувства пришёл. Чей-то вой разносился, край неба рыжел… Граф направился пить огуречный рассол. Наблюдая за тем, как внизу, серебрясь, Башни замка врастают в холодный туман, Граф в себя приходил, лбом к окну прислонясь, И подштанников ткань золотила луна. Плотоядно пираньи кишели …

Шестеро подруг <= Grün, grün, grün (26.09.06)

Авторизованный перевод немецкой народной песни «Grün, grün, grün» («Зеленые, зеленые, зеленые»), текст и мелодия которой известны с 17-го века – В платьях лишь зеленых появляясь, Как природа, одеваюсь я. Потому в зеленое влюбляюсь, Что охотник – Ганс, судьба моя. – Лихо в красном джемпере взлетаю Я, когда сажусь я на …

Каменяры, И.Я.Франко (25.08.06)

Перевод стихотворения Ивана Яковлевича Франко (р. 27.08.1856) «Каменярi», посвящённый его 150-летию Я видел странный сон. Как будто предо мною Пустая, дикая, безмерная земля И я, прикованный железной цепью, стоя Под высоченною гранитною скалою, А дальше — тысячи таких же, как и я. Лоб каждого печаль и жизнь избороздили, У каждого …

Словно в русском алфавите…

Словно в русском алфавите, больше, все-таки, согласных в королевской нашей свите,- все за гласность. Но безгласность… Средь согласных, замечаю, больше, все-таки, глухих… Неужели не случайно, алфавит – основа книг, и язык родного крова нам завещан, словно рок – в самом первом Божьем Слове, как судьба и как урок ?

Осенне-зимнее

Осень – ящик Пандоры за огонь Прометеев нам завещан богами после летних красот : туч тяжелых заторы собирают метели, угрожая снегами завалить новый год… Дата публикации: 03.10.2006 17:37 Рецензии Александр Гами [ 05.10.2006 ] Хорошо, Надежда. А мой пейзажный стих почему-то не появился в Новых. Надежда Цыплакова [ 05.10.2006 ] …

Шестеро подруг (26.09.06)

Авторизованный перевод немецкой народной песни «Grün, grün, grün» («Зеленые, зеленые, зеленые»), текст и мелодия которой известны с 17-го века – В платьях лишь зеленых появляясь, Как природа, одеваюсь я. Потому в зеленое влюбляюсь, Что охотник – Ганс, судьба моя. – Лихо в красном джемпере взлетаю Я, когда сажусь я на …