ОСЕНЬ (перевод с подстрочника)


ОСЕНЬ (перевод с подстрочника)

(1-й вариант)

Плутовка Осень! С тонким озорством
Спешит виски окрасить серым цветом.
Любовь-забаву принесла в мой дом –
В подарок, неожиданным приветом.

И прежде верный курс у лодки сбит.
Не суетись впустую, глупо это.
Весну Осенний день не победит,
И между ними поселилось Лето.

Но наши голоса, верны Судьбе,
Звучат, не слыша смеха озорного.
Хоть счастья не дала любовь тебе –
Она кружит и опьяняет снова.

Пускай же ты по возрасту – Весна,
Но мой Осенний день тебя так манит!
Романтика… нелепа и смешна,
И сожаленье лишь в ответ подарит.

**************

(2-й вариант)

Ах, эта Осень-озорница!
Виски окрасив серебром,
Лишь для забавы постучится
С любовью призрачной в мой дом.

Проказница, нельзя быть глупой.
Напрасно сбит у лодки курс.
Себя с Весною ты не путай,
Расстроит Лето ваш союз.

Но, вдохновляемый Судьбою,
Почти всерьёз дуэт звучит.
В любви страдаем мы порою,
Но эта мысль не отрезвит.

Есть романтизм неуловимый
В естественной преграде лет:
Дразнящая улыбка милой –
И сожаление в ответ.

0 комментариев

Добавить комментарий

ОСЕНЬ (перевод с подстрочника)

Хитра ты, Осень! С озорством искусным
Успев виски мои посеребрить,
Забавы ради лишь, сюрпризом грустным
(Любовью) постаралась наградить.

Хоть лодка сбилась с курса — шутки тщетны;
Тебе Весну уже не одолеть,
Ведь между вами путь тернистый Летний;
Он молодость не пропускает впредь.

Судьбе подчинены все наши думы —
В них не должно быть места озорству.
Пусть чаще безответны чувства — тут мы
Не разуму рабы, а естеству,

Но есть отрада в романтизме зыбком,
Который преподносит разность лет;
Манящая ирония улыбки
Весны и сожаление в ответ…

Добавить комментарий