Рубрика: <span>Поэтические переводы</span>


Геворг Эмин \»Ты знаешь, как мы писали?\» (перевод с армянского)

Ты знаешь, как мы писали? В жизни задачи решал?- Слово листу отдавали, Десяток в уме держали… Ты знаешь, как мы меняли, Тратили разума клад?- Богатство мы сохраняли, Бирюльки всем раздавали… Ты знаешь, как мы любили?- Фоли-Бертер, кафе, парк… За дешево ели, пили, Все дорогое забыли… А знаешь ты, как мы …

Ноктюрн (перевод из Гёте)

Лишь в небо глаза обратишь свои жадно, Все думы и боли стихают, робея. Насколько себе представляюсь я жалким, Настолько мне кажется воздух свежее. Ах, как я устал! Как я двигаюсь вяло! Чем радость и скоробь мой украсили путь? Покой долгожданный, мне нужно так мало. Приди, ах, приди в мою грудь!

СОН (Туул) Ольга Янцен – перевод с Якутского

Я скучаю, мне мама приснилась. Утро яркое смотрит в окно, Крошка рядом со мной завозилась, А я видела словно в кино – Лиственниц золотые свечи И я рядом с тобой стою, И блестящим дождем на плечи Сыплю мягкую их хвою. И волной волос играю, Серебром отливают пряди, Нежно в пальцах …

Ольга Янцен \»Ты продолжаешь в сны мои стучаться\» — перевод с якутского

*** Негаснущей надеждой в сны приходишь, Спасая от печали и тоски, Карандашом со мной по строчкам водишь, Рождая новые стихи. Мучительно туда не возвращаться, Где ты единственный, где ты. Ты продолжаешь в сны мои стучаться, Тепло даря, надежду и мечты. Подстрочный перевод Ольги Янцен

Геворг Эмин \»Вдохновение\» (перевод с армянского)

Когда мысли-думы твои Слышит весь мятущийся свет, Когда смотришь – глаза-огни В омут… взмах… пленительный бред. Когда миг заплутал в тени, Мутной лужицей спелый лед. Когда вдруг оживают дни, Ты пьешь хрупкой памяти мед. Когда прах – суета души, Травит сущность тяжелый гнет, Уходит с расцветом крушин, И мир налегке …

Письмо XLI — L (Сенека — Луцилию)

Письмо XLI Привет тебе, Луцилий, от Сенеки! Ты пишешь: Совершенствую свой дух… Прекрасно, нет нужды искать опеки На небесах, тревожа Бога слух, Прося о том, что можем сделать сами, Ведь Бог вблизи тебя, с тобой, в тебе! Не надо дух искать за небесами Иль в церкви, поищи его в себе. …

Письма XXXI — XL (Сенека — Луцилию)

Письмо XXXI Привет тебе, Луцилий, от Сенеки! Ты обретаешь славный дух и стать! Поставив замечательные вехи, Дерзай, чтобы рукой до них достать. Чтоб мудрым стать, закрой плотнее уши, Надежнее, чем воском от Сирен: Улисс прошел утес, не в силах слушать, Тебя ж — весь мир способен ввергнуть в крен. Ведь, …

Письма ХXl — XXX ( Сенека — Луцилию)

Письмо ХXl Привет тебе, Луцилий, от Сенеки! Ты думаешь, хлопочешь за людей? Взгляни на небо: в нем сиянье Веги Затмить не может ни один халдей. От жизни прежней, образ жизни новой Отличен, как от блеска — звездный свет. Блеск — отраженье доброго, дурного, Упала тень, и видишь: блеска нет. Мой …

Письма XI — XX (Сенека — Луцилию)

Письмо XI Привет тебе, Луцилий, от Сенеки! Вчера ко мне пришел твой юный друг. Я понял, что он делает успехи: Он в разговоре раскраснелся вдруг. Застенчивость — хороший признак юных, Она при них останется и впредь. Что от рожденья вложено фортуной, То живо в нас, пока не умереть. Иных, кто …