Автор: <span>Ирина Явчуновская</span>


По мотивам английской народной поэзии

Он был мышь… Он был мышь, и она была мышь. Забрались в норку под старый камыш. А в норке – уют, темнота и тишь. У него был хвост, у нее был хвост. И мышь говорила: «Вопрос не прост, Чей хвост красивей и больше подрос». И он отвечал ей: “Ответ простой. …

По мотивам английской народной поэзии

Страна Игра Когда я дома один остаюсь И очень от этого устаю, Я закрываю глаза – и вот… В рейс отправляется мой пароход. За морем, где в дымке лиловой гора, Видны берега страны Игра. Там вечерами на каждой тропинке, Как лампы, горят золотые росинки. Там бродит солнце по теплым дорожкам …

По мотивам английской народной поэзии

Он был мышь… Он был мышь, и она была мышь. Забрались в норку под старый камыш. А в норке – уют, темнота и тишь. У него был хвост, у нее был хвост. И мышь говорила: «Вопрос не прост, Чей хвост красивей и больше подрос». И он отвечал ей: “Ответ простой. …

Сказка

Кактолько свет погаснет, Я появляюсь. Здравствуй! Кто я? Конечно, сказка. С тобою вижусь часто. С тобой встречаюсь часто На улицах и дома. Кто я? Конечно, сказка. И я тебе знакома. В окно неслышно юркну И спрячусь под подушкой. Тебе кажусь я юной, Хоть по годам старушка. Я в снах ступаю …

Одуванчик

В сиреневом старом лесу, Там где вечер дубы от света прячет, На поляне, укутан в росу, Вырос маленький одуванчик. Его окружали дубы, Его окружали сосны. Хотел одуванчик быть Как дуб огромного роста. Он хотел до луны достать И легонько подбросить ее, как мячик, Но об этом не мог и мечтать. …

Одуванчик

В сиреневом старом лесу, Там где вечер дубы от света прячет, На поляне укутан в росу, Вырос маленький одуванчик. Его окружали дубы, Его окружали сосны. Хотел одуванчик быть Как дуб огромного роста. Он хотел до луны достать И легонько подбросить ее, как мячик, Но об этом не мог и мечтать. …

Джорж Гордон Байрон. Памятник собаке. Перевод с английского

George Gordon Byron Monument to a dog When some proud son of man returns to earth, Unknown to glory, but upheld by birth, The sculptor’s art exhausts the pomp of woe, And storied urns record who rests below. When all is done, upon the tomb is seen, Not what he …

У картины Пикасо

Узнает любой картину: Могуч, как скала на вид, Широкую выпрямив спину, На камне атлет сидит — На шаре в дымчато-синем, Покачиваясь слегка Девочка балансирует, Хрупка, нежна и легка. Она будто мне знакома, Я тоже за годом год Ступаю по самой кромке, Над бездной мой поворот. Я тоже машу руками, За …

У картины Пикасо

Узнает любой картину: Могуч, как скала на вид, Широкую выпрямив спину, На камне атлет сидит — На шаре в дымчато-синем, Покачиваясь слегка, Девочка балансирует, Хрупка, нежна и легка. Она будто мне знакома, Я тоже за годом год Ступаю по самой кромке, Над бездной мой поворот. Я тоже машу руками, За …

Леа Голдберг. Дерево. Перевод с иврита

העץ לאה גולדברג אנחנו אחרונים בטרם אור. באשר יפגע כוכב במרום הרטט, באשר זריחת הגבול בשחור נחרטת נפל כי השיגנו המגור. לבלתי דעת, לבלתי עבר מפי התהום על חוף יתגעגע דמנו הקנא והיגע אשר מעל בנדר ובדור. מעל ענינו כקליפה יצנח עולם יקר עולם אהוב כל כך, ובהמשכה אליו תגווע …