Автор: <span>Ирина Явчуновская</span>


Пустыня

В пустыне вьется дорога, Унылая тут картина: Верблюд застыл у порога Пристанища бедуина. Сугробы песков, лавины. Но стоя вблизи бархана Увижу: в снегах равнины, В сугробах лесок, поляна. Летает пыль-паутина, Песок, как поземка, кружит, Увижу луга, долины, Кораблик в весенней луже. Песок здесь на солнце выжжен, А воздух, как пар, …

Сад Ворона Джонни

Лесли Брук (вольный перевод c английского) Ворон Джонни любит копать, Готов он копать весь день. Ворон Джонни любит сажать Цветы и кусты везде. Лев нарядил свой новый пиджак, В галстуке был и короне, И захотел посидеть просто так В саду у ворона Джонни. Сказала крыса: — Ночной порой, Грустно мечтать …

Звездам с пути не свернуть

* * * Звездам с пути не свернуть Не изменить траекторий, И мы единственный путь Вершим, с невзгодами споря. Ракушка — морская звезда Звезда – снежинка любая. Людей не найти никогда Одинаковых — точно знаю. Равнодушия скорлупой Только бы не покрыться. Остаться б самой собой. Суметь бы вглядеться в лица. …

Михаил Лермонтов. Парус. Перевод на английский.

Белеет парус одинокой В тумане моря голубом. Что́ ищет он в стране далекой? Что́ кинул он в краю родном? Играют волны, ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит; Увы! — он счастия не ищет И не от счастия бежит! — Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой: …

Михаил Лермонтов. Парус. Перевод на английский.

Белеет парус одинокий В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?.. Играют волны — ветер свищет, И мачта гнется и скрипит… Увы, — он счастия не ищет И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой… …

Теплая Ялта

Что с Ялтою стало? Где дама с собачкой? И Гурова след безнадежно простыл. А волны не плачут, а просто судачат. Возможно, пейзаж им сегодняшний мил? Собачки? Да, да! Шимпанзе, попугаи, Питоны – ну просто живой уголок. Фотографов стаи: — Снимайте! — Снимаем! Такого сам Чехов предвидеть не мог. Мгновенье застыло, …

Джордж Арнольд. Сентябрь. Перевод с английского.

George Arnold SEPTEMBER Sweet is the voice that calls From babbling waterfalls In meadows where the downy seeds are flying; And soft the breezes blow And eddying come and go In faded gardens where the rose is dying. Among the stubbled corn The blithe quail pipes at morn, The merry …

Джорж Арнольд. Сентябрь. Перевод с английского

George Arnold SEPTEMBER Sweet is the voice that calls From babbling waterfalls In meadows where the downy seeds are flying; And soft the breezes blow And eddying come and go In faded gardens where the rose is dying. Among the stubbled corn The blithe quail pipes at morn, The merry …

Воспоминания о Крыме

Там луга лохматые, Бахрома-трава. В той траве запрятана Давняя тропа. Вдоль тропинки шествует Звонкий хор цикад, Радостно приветствует Бронзовый закат. Море там разбросано Сотнями зеркал. Смотрятся утесы в них, Пики строгих скал. И остроконечные Глыбы столько лет Помнят тайны вечные, Но хранят секрет. Там костры высокие — Искры в небеса. …

Воспоминания о Крыме

Там луга лохматые, Бахрома-трава. А в траве запрятана Давняя тропа. Вдоль тропинки шествует Звонкий хор цикад, Радостно приветствует Бронзовый закат. Море там разбросано Сотнями зеркал. Смотрятся утесы в них, Пики строгих скал. И остроконечные Глыбы столько лет Помнят тайны вечные, Но хранят секрет. Там костры высокие — Искры в небеса. …