Автор: <span>Ирина Явчуновская</span>


Дождь

Дождь барабанит по холодной крыше, Капли стучат, им в такт шуршит листва. — Дождь! Я твою протяжную песню слышу. Ты мне напой, а я запомню слова. Ты мне напой о том, что было лето, Было светло, и солнце щеки жгло, А мы встречали влажные рассветы, А мы ловили доброе тепло. …

Дождь

Дождь барабанит по холодной крыше, Капли стучат, им в такт шуршит листва. — Дождь! Я твою протяжную песню слышу. Ты мне напой, а я запомню слова. Ты мне напой о том, что было лето, Было светло, и солнце щеки жгло, А мы встречали влажные рассветы, А мы ловили доброе тепло. …

Леа Голдберг. Находка.

Друзья мои, кто угадает, Что я на улице нашла? Монетку, драгоценный камень В тени у самого ствола? Да, нет. Не лист и не цветок, Не пуговку, не корку хлеба. Под деревом у самых ног Нашла я вдруг лоскутик неба. Лоскутик неба подо мной Трепещет в лужице невзрачной С его огромной …

Песня

За вагоном вагон, Уползает перрон, И колеса стучат, торопя: – За какие моря, и в какие края ты бежишь от себя, от себя? Запестрела земля, Замелькали поля, Машут ветками вслед тополя. Где такие моря, где такие края, чтоб уплыть, убежать от себя? Покачнулась луна, В черном небе нет сна, И …

Бег

Небо прозрачное синего цвета. Луч солнца гладит побег, По городу лета, по белому свету Бег. В небе морозном не видно просвета, Белое кружево – снег. По белому снегу, по белому свету Бег. Вот выросли крылья, готовлюсь к полету, Разбег и еще разбег. Но в кровь расшибаюсь о стену с налету. …

Бег

Небо прозрачное синего цвета. Луч солнца гладит побег, По городу лета, по белому свету Бег. В небе морозном не видно просвета, Белое кружево – снег. По белому снегу, по белому свету Бег. Вот выросли крылья, готовлюсь к полету, Разбег и еще разбег. Но в кровь расшибаюсь о стену с налету. …

Джордж Арнольд. Сентябрь. Перевод с английского.

George Arnold SEPTEMBER Sweet is the voice that calls From babbling waterfalls In meadows where the downy seeds are flying; And soft the breezes blow And eddying come and go In faded gardens where the rose is dying. Among the stubbled corn The blithe quail pipes at morn, The merry …

Редьярд Киплинг «Цыганский путь»

Rudyard Kipling The Gipsy Trail THE WHITE moth to the closing bine, The bee to the opened clover, And the gipsy blood to the gipsy blood Ever the wide world over. Ever the wide world over, lass, Ever the trail held true, Over the world and under the world, And …

Редьярд Киплинг «Цыганский путь».

Rudyard Kipling The Gipsy Trail THE WHITE moth to the closing bine, The bee to the opened clover, And the gipsy blood to the gipsy blood Ever the wide world over. Ever the wide world over, lass, Ever the trail held true, Over the world and under the world, And …

Федор Тютчев. Весенняя гроза. Перевод на английский

Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром, Как бы резвяся и играя, Грохочет в небе голубом. Гремят раскаты молодые, Вот дождик брызнул, пыль летит, Повисли перлы дождевые, И солнце нити золотит. С горы бежит поток проворный, В лесу не молкнет птичий гам, И гам лесной, и шум нагорный …