Автор: <span>Голен</span>


Пустота

Пустота. Почти сгорит моё незнанье, Почти уляжется трава, На крае бедного сознанья, Мне всё расскажет пустота… А на дороге уже поздно, А на до мной одна луна, Как одинокая капуста, Так же горька и холодна. И босоногая девчонка Бросает звёзды наугад, Как остро падают, как звонко Летят их кромки в …

Сны Эвридики

Сны Эвридики. Непроизвольно зачерпнув свободы удовольствий, Как жаворонка вольного полёт; Вновь слышу трели сквозь усталость ночи, Горячим молоком остудят звёзды глубину небесных вод. Ещё рассвет не повышает цену И прибыли такой он рад, Предложит он ночи замену И выпустит желанья наугад. В то время, как петух намерен шумом Рассеять тонкой …

Решай!

След 17 Эдем. Первый человек делает первые шаги новорождённого в Эдеме. Адам: Придя на дальние поля, Где юность первая жива, Неувядающий ручей Склонился к горизонту дней. Разглядывая облака, Вперёд вела моя стезя, За юностью, иду за ней, В сияние её огней. И радость первая цветов И аромат эдемских снов И …

***

Фрэнсис Т.Палграв,редактор(1824-1897) Золотое Казначейство 1875.W.Shakespeare. « Мадригал» Приблизить, О взять те губы Что на расстоянье умеют сладость отклонять, И те глаза, что дня желанье, Огнём обманут утра стать: Мои поцелуи наполнят снова, Заполнятся вновь – Печати любви, и затворять напрасно слово, Стоять напрасно на пути. Перевод: Голен 26.09.2003 г.

Перевод

Фрэнсис Т.Палграв,редактор(1824-1897) Золотое Казначейство 1875.W.Shakespeare. « Начало руководства, ни камень, ни земля, ни бесконечность моря» Начало руководства, ни камень, ни земля, ни бесконечность моря, Ни в грустной смертности пути их помощь, Как можно гневной красоте доверить просьбу, Не более в ней силы, чем в цветке? О как дыханье сладостного лета, …

перевод

Фрэнсис Т.Палграв,редактор(1824-1897) Золотое Казначейство 1875. S.T.Coleridge. Любовь. 7-2 Все мысли, все страсти и все восхищенья, Для смерти едина структура смешенья. Все это всего лишь – « начальство» Любви, И пламя питает ночные огни. Как часто в мечтах на бессонной постели Я жду и не сплю, близок час моей цели, Когда …

перевод

Фрэнсис Т.Палграв,редактор(1824-1897) Золотое Казначейство 1875. Wordsworth. Тот же самый. 6-2 МИЛТОН! Ты должен жить, потребность велика. Ведь Англия в застойных водах, здесь повсюду болота. Как ручка, меч рисует в алтаре, Оставь очаг домашний, для греческого зала Он якорем морским лежит на дне причала. Где древний дух Английский, он в беде!? …

перевод

Фрэнсис Т.Палграв,редактор(1824-1897) Золотое Казначейство 1875. Shakespeare. Время и любовь. 13-2 КОГДА Я видел как рука, у Времени брала своё И возраст забирал года, внося изменчивость в лицо; Когда с высоких берегов, когда ни будь снесет тебя, У смерти нет конца краев, ты вечный раб её конца; Когда я видел весь …

перевод

Фрэнсис Т.Палграв,редактор(1824-1897) Золотое Казначейство 1875. P. B. Shelley Оплакивающий. О Мир! О Жизнь! О Время! С последним шагом наверх, Дрожанье в осколках, откуда, где прежде радовал смех; Где прежняя слава великая? Нет больше – О, нет никогда! Ни день, ни ночь не радует Судьба подалась в бега. Свежа весна и …

перевод

Золотое казначейство 1875 г. 67-1 Anonymous. «Не для меня любовь изящно улыбалась» Не для меня любовь изящно улыбалась, Хотя в лице, в глазах – она в них отражалась. Но жалки мимики нескромные потуги, Когда в моей груди угасли постоянства звуки,- Тому, кто может над больным смеяться, И отворачиваться фальшью укрываться, …