перевод


перевод

Фрэнсис Т.Палграв,редактор(1824-1897)

Золотое Казначейство 1875. S.T.Coleridge.

Любовь. 7-2

Все мысли, все страсти и все восхищенья,
Для смерти едина структура смешенья.
Все это всего лишь – « начальство» Любви,
И пламя питает ночные огни.

Как часто в мечтах на бессонной постели
Я жду и не сплю, близок час моей цели,
Когда в пол пути при дороге из снов,
Я рушу крепления вечных основ.

Фантазия выкрадет сцену сближенья,
Огни ускользают в канун приближенья;
О, радость моя, нет желаннее плена,
Надежда в Тебе – О, моя Женевьева!

Она в каменеющем отблеске света,
Статуей безмолвной вся в камень одета.
На площади рыцарь ее одинокий
Мечтал разделить с ней любые тревоги.

Немного печальный- она не со мною.
Надежда не меркнет с разлукой любою,
Моя Женевьева! Тебе мои песни
Пою я печально, пока мы не вместе.

Наполнится воздух печальным аккордом
В той пьесе я был лишь влюбленным милордом;
И жажда поила мои берега
И грубостью древней манила игра.

Румянец мелькающей страстью тревожит
И в скором изяществе трепетной кожи
Она угадала желанье мое,
Нет радостней муки — смотреть ей в лицо.

И рыцарь отважный под руку берет,
Девиз родовой на гербе его жжёт.
И в замок фамильный он деву ведет,
Лет десять он ждал Женевьеву и вот…
В ответ лишь звучит, только женское – Ах!
Просительный тон в этих глупых словах.
Нарушена связь, в нотных звуках разрыв,
Для импровизации благостен миг.

Она улыбалась румянцем зимы,
Глазами изящными полной луны.
И то, что я нежно смотрел ей в лицо,
Ей было занятно пить страсти вино.

Но тщетно, закончится сладостный миг,
К презренью второго почти я привык,
И с этим безумьем в больной голове
Ни ночью, ни днем нет спокойствия мне!

От дикого логова холод лесной,
Оттенками прячется тень за спиной.
И лишь иногда появляется свет
И все оживает на несколько лет.

Так было и есть в сердце ангел живет,
Лицо ж озаряет кровавый восход.
И то, что он знал, что другой в нем злодей,
Скрывал он умело от взглядов людей.

И тешась незнаньем от полос любви,
На ощупь рывками, он делал шаги.
И это спасало от смерти его,
От Леди Земли он не прятал лицо.

И, как это выдержать ей удалось,
И слезы катились упрямые вскользь
И этим безумьем в желанье горя,
Напрасно надежды она берегла.

И грудью в пещере поила его,
И близость такая безумье спасло,
Когда на подстилке из желтой листвы,
Лежал он и видел предсмертные сны.

Его смерть желала, её в этом власть,
Она выжидала, что б душу украсть,
Колеблется голос, все тише слова,
Дух мой в напряженье, как арфы струна.

Туманны все импульсы смысла любви,
Моей Женевьевы трепетной сны.
В них музыки плач и печальный рассказ,
О том, как сильна еще рыцаря власть.

Надежды устали опасность встречать
И крики толпы хотят лик твой забрать,
О, сколько еще прятать чувства в себе?
И все подчинять и смирять в голове.

Она с восхищеньем роняет слезу,
Девичий позор вел её в поводу.
И поддавшись, страстью ответной горя
Пропал я в объятьях её навсегда.

Вздымалось волненье в девичий груди,
Мой взгляд направлял ощущений шаги.
Внезапность застигла печалью в глазах,
Она убежала ко мне вся в слезах.

И телом прижавшись горячим ко мне,
Объятья раскрыла в своей наготе
И лишь в половину смотря мне в глаза
Уклончивым взглядом бежала волна.

Одна часть боится, другая ж любя!
Частично желанье её для меня,
Но внутренний жар раздувает пожар,
За сердце её я бы душу отдал!

Развею сомненья, её лишь люблю!
Для гордости девственной – дорога к венцу.
Я выбрал свой приз – Женевьева моя!
Из многих невест ты одна мне дана.

Перевод: Голен 25.12.2002 г.

Добавить комментарий

перевод

Фрэнсис Т.Палграв,редактор(1824-1897)

Золотое Казначейство 1875. Wordsworth.

Тот же самый. 6-2

МИЛТОН! Ты должен жить, потребность велика.
Ведь Англия в застойных водах, здесь повсюду болота.
Как ручка, меч рисует в алтаре,
Оставь очаг домашний, для греческого зала
Он якорем морским лежит на дне причала.
Где древний дух Английский, он в беде!?
Довольно счастья внутреннего, нам вначале
Мы эгоисты и довольно нам вполне:
О, поднимайтесь к нам и возвращайтесь снова.
И дайте нам свободные манеры, достоинство и власть
Душа горела бы подобно звездам, в жилье их одиноком что украсть?
Одним движеньем слышен древний голос, подобный шелесту морскому.
Очищенному холодом небес, к свободе рвется и к величеству чужому.
Так путешествуешь на общем пути жизни,
В веселой набожности отголоски ели слышны; и все же сердце разрывается от боли
Обязанностей крест влача в своей неволе.

Перевод: Голен 19.12.2002 г.

Добавить комментарий

перевод

Фрэнсис Т.Палграв,редактор(1824-1897)

Золотое Казначейство 1875. Shakespeare.

Время и любовь. 13-2

КОГДА Я видел как рука, у Времени брала своё
И возраст забирал года, внося изменчивость в лицо;
Когда с высоких берегов, когда ни будь снесет тебя,
У смерти нет конца краев, ты вечный раб её конца;

Когда я видел весь обман, как волн безбрежный океан
На почве выгодной пророс и в берег королевский врос
И смерть, как выгода проста, и кажется, что навсегда,
Но преимущество её, с потерей главного – ничто!

Когда я видел их обмен не равноценный для меня,
Я проклинал их ремесло, не в силах что-то понимать,
Крушение, распад основ учило силы сберегать –
Я размышлял и время шло, любовь умеет изменять:

-Как мысль, как смерть, как пуля в цель, без выбора и без потерь
я плакал, что — бы не иметь, все потерять и вновь терпеть.

Перевод: Голен 22.01.2003 г.

Добавить комментарий

перевод

Фрэнсис Т.Палграв,редактор(1824-1897)

Золотое Казначейство 1875. P. B. Shelley

Оплакивающий.

О Мир! О Жизнь! О Время!
С последним шагом наверх,
Дрожанье в осколках, откуда, где прежде радовал смех;
Где прежняя слава великая?
Нет больше – О, нет никогда!
Ни день, ни ночь не радует
Судьба подалась в бега.
Свежа весна и лето, и иней чист зимы,
Но не смешать всё это: в сердце, что без любви.
Место печалью занято, за это меня прости; где восхищенье прежнее?
О, нет его больше – Увы!

Перевод: Голен 28.02.2003 г.

0 комментариев

Добавить комментарий

перевод

Золотое казначейство 1875 г. 67-1

Anonymous.

«Не для меня любовь изящно улыбалась»

Не для меня любовь изящно улыбалась,
Хотя в лице, в глазах – она в них отражалась.
Но жалки мимики нескромные потуги,
Когда в моей груди угасли постоянства звуки,-
Тому, кто может над больным смеяться,
И отворачиваться фальшью укрываться,
Во благо наших душ разъединенье:
Для совершенной женщины не велико уменье,
Хоть любит, нет не сердце, только руки,
От этого бывают больше муки,
Причина этой боли до сих пор мне не открыта,
В последствии, когда не будь, она мной будет позабыта

Перевод Голен 07.12.2002 г.

Добавить комментарий

Перевод

Фрэнсис Т.Палграв,редактор(1824-1897)

Золотое Казначейство 1875.M.Drayton.

« Любовь прощай ».

Без Вашей помощи теряю, скрываю поцелуя часть,-
Я этим Вас не обвиняю, ведь надо мною та — же власть `
И я доволен, я согласен с «довольством», временным моим,
Освобождение – удача, вновь я дарю себя другим.

Пообещаем только дружбу, и клятвы разорвем свои;
При встрече головой киваем, как будто лишь знакомы мы.
И бровь не задрожит в испуге, и взгляд не выдаст той любви,
Хоть ты и я конечно знаем, как мы друг другу дороги.

Теперь в дыхании любовном последнее горит тепло
И пульс все меньше, страсть безмолвна
И вера смерти ждет давно, нависши над моей любимой,
Что бы закрыть глаза невинной, любви, ей будет все равно,

— Когда ты преданный любовью, вдруг сознаешь, как нелегко,
От смерти к жизни лишь страданье могуществом заражено!

Перевод: Голен 27.11.2002 г.

Добавить комментарий