*… в доме который построил Джек./ звучит более литературно, но суть одна.
Пародия на пародию, которая была написана Анатолием ЯНИ на перевод Григория КРУЖКОВА стихотворения «О платье, в котором явилась Юлия» Роберта ГЕРРИКа.
http://www.hohmodrom.ru/project.php?prid=26225
Переводчик был «АС» от природы.
Из опалы стихи поднимал!
Тонны тратил богатой пароды.
Чтобы народ его слог понимал.
Знают все — в изложенье Кружкова
Стих любой обретёт чистоту.
Переводит он снова, и снова,
Помножая чужую мечту.
И не важно, чей, в общем, подстрочник
У Кружкова лежит на столе.
Роберт Геррик, как пуля, три ночи
Вот уже у поэта в стволе.
Но не знает еще эта пуля,
Что попала в другой барабан.
Безызвестную, бедную Юлю
Заприметил великий талант.
Гениальному надо ли света?
Он и сам, как прожектора луч.
С уважением, Ваш Бересклетов!
Может, кто-то напишет получ…???
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.