ОРГИЯ ИЛИ* (Ан-ю ЯНИ)


ОРГИЯ ИЛИ* (Ан-ю ЯНИ)

*… в доме который построил Джек./ звучит более литературно, но суть одна.
Пародия на пародию, которая была написана Анатолием ЯНИ на перевод Григория КРУЖКОВА стихотворения «О платье, в котором явилась Юлия» Роберта ГЕРРИКа.

http://www.hohmodrom.ru/project.php?prid=26225

Переводчик был «АС» от природы.
Из опалы стихи поднимал!
Тонны тратил богатой пароды.
Чтобы народ его слог понимал.

Знают все — в изложенье Кружкова
Стих любой обретёт чистоту.
Переводит он снова, и снова,
Помножая чужую мечту.

И не важно, чей, в общем, подстрочник
У Кружкова лежит на столе.
Роберт Геррик, как пуля, три ночи
Вот уже у поэта в стволе.

Но не знает еще эта пуля,
Что попала в другой барабан.
Безызвестную, бедную Юлю
Заприметил великий талант.

Гениальному надо ли света?
Он и сам, как прожектора луч.
С уважением, Ваш Бересклетов!
Может, кто-то напишет получ…???

Добавить комментарий

ОРГИЯ ИЛИ* (Ан-ю ЯНИ)

*… в доме который построил Джек./ звучит более литературно, но суть одна.
Пародия на пародию, которая была написана Анатолием ЯНИ на перевод Григория КРУЖКОВА стихотворения «О платье, в котором явилась Юлия» Роберта ГЕРРИКа.

http://www.hohmodrom.ru/project.php?prid=26225

Переводчик был «АС» перевода.
Он такие финты разбирал!
Для простого писал он народа.
Чтоб народ перевод понимал.

Знают все в изложенье Кружкова
Стих любой обретёт чистоту.
Переводит он снова и снова
Умножая чужую мечту.

И не важно, чей, в общем, подстрочник
У Кружкова лежит на столе.
Роберт Геррик как пуля три ночи,
Вот уже у поэта в стволе.

Но не знает еще эта пуля,
Что попала в другой барабан.
С её фалдами бедную Юлю
Заприметил уж ЯНИ талант.

Гениальному надо ли света?
Он и сам как прожектора луч.
С уважением, Ваш Бересклетов!
Может кто-то напишет получ…???

Добавить комментарий