Читая Пауля Целана Что случилось?

Читая Пауля Целана Что случилось? * * * Was geschah? Der Stein trat aus dem Berge. Wer erwadnte? Du und ich. Sprache. Sprace. Mit-Ster. Neben-Erde. Aermer. Offen. Heimatlich. Wohin ging’s? Den uhverklungen. Mit dem Stein gings. Mit uns zwein. Herx und Herz. Zu schwer befubden. Schwerer warden Leichter sein. Paul …

Читая Пауля Целана. Во что ты превратилась…

Читая Пауля Целана. Во что ты превратилась… * * * So bist du denn geworden, Wie ich dich nie gekannt. Dein Herz schlaegt allerorten In einem Brunnenlfnd. Wo kein Mund trinrt und keine Gestalt die Schatten saeumt, Wo Wasser quillt zum scheine Und Schein wie Wasser schaeumt. Du steigst in …

Читая Пауля Целана. Часы

Читая Пауля Целана. Часы * * * Der uns die Stunden zaehllte, Der zaehlt weiter. Was mage r zaehlen, sag? Er zaehlt und zaehlt. Nicht kuehler wirds, Nichr nachtiger, Nicht feuchter. Nur was uns lauschen half Es luuscht nun Fuer sich allein. Stunden. Vоn Paul Celan Часы Считающий часы нам …

Письма заключенного (письмо третье). Назым Хикмет

…Третье письмо Сегодня воскресенье. Сегодня впервые дали мне час на гуляние. И впервые в своей жизни поразился я, Насколько небо далеко от меня Насколько оно синее Насколько оно необъятное. Замирая сердцем поразился я. Потом мягко сел на землю, И прислонился спиной к стене. Забыл тогда Что такое дать отпор лютой …

Иван Дучич -Сосна

Угрюмо, мрачная и огромная Стоит, как трава она безликая. В ней шумит источник горный И ночью спит галка одинокая. В уединении вечном, рокочет она грозно, в первое мгновение солнечного сияния раскинет вниз по стремнинам озаренным черную тень своего отчаяния. А ночью к небу вихрем улетит как только в мире все …

Т.С. Элиот. Прелюдии

I. Загустился зимний сумрак, В переходах греют грили, Шесть часов Огарки былей. Дождь горстями. Листья стыли Под ногами. Лист газеты В автомате из кассеты. Дождь по стенам и по крышам, И по сломанным решеткам, Цокот. Лошадь паром дышит, Свет фонарный в небо воткнут. II. Утро себя собирает по крохам: Запахом …

“Я верю только в херес!” (из Бена Джонсона)

Дрейф вдоль дороги, что за нравы, снедь, как подобие отравы, столь сервис плох. “Мне, что ни день, дают бараний бок”, сухой, как чопорная тётка, сюда нужны не зубы – тёрка! И жажды не унять на тракте торопливом “ужасной смесью сыворотки с пивом”. Что ни трактирщик, то кретин, как это мне …

КОСТИ – перевод стихотворения Иошуа Лацмана

Ко дню катастрофы и героизма Европейского еврейства: (Благословенной памяти моих родителей, сестёр и двух братьев) Черепа.. черепа.. черепа и скелеты… Кости от рук или кости от ног… Никогда не узнаешь, как были одеты, И сосчитать их… да кто же бы мог: Переплетеных кистей, что стиснуты страхом- Вечным оскалом костей-кулаков И …