Автор: <span>Марк Луцкий </span>


Баллада о золотых часах

Посвящаю маме, Доре Петровне Луцкой Войне к лицу голодные весы. На хлеб все вещи мама обменяла. Остались лишь старинные часы, Их в прошлом веке бабка завещала. У нас – ни крошки, а у них – мука, Полкомнаты завалены мукою. И просит мама в доме казака, Держа часы опухшею рукою: — …

Портрет

Четыре метра в комнатушке Для убежавших от войны. Но он смотрел из рамки – Пушкин, Глаза сочувствием полны. Наш быт и голоден, и сложен, Но мама часто шепчет мне: — Какое счастье! Нет бомбежек! И, видишь, — Пушкин на стене! Он с нами был в победном мае И, отложив свое …

Стихи о тете Моте, почтальоне военных лет

Немели женщины и дети, Надежд и ужаса полны, Когда со стороны Исети * Шла почтальон, связной войны. Она шагала отрешенно, Казалась нам Судьбой она, С разбухшей сумкой почтальонной, Той, что наполнила война. И кто погиб на вражьем дзоте, Кто снова получил медаль, Все были в сумке тети Моти, Смешались радость …

Рекомендации профессора

Я в сорок третьем сильно заболел, Дышать, передвигаться трудно стало. — Ну, что ж , война …Таков его удел, Знать, не жилец – соседка прошептала. Я превратился в тонкую свечу, Меня осталось меньше половины, И мама повезла меня к врачу, К профессору, светилу медицины. Меня коснувшись ежиком седым, Проговорил он …

Немцы на Исети

Победы близится пора, По сводкам, наши наступают. В тылу лихая детвора Во всех дворах в войну играет. Вот Юрка, уличный герой. В рубашке с пестрою заплатой, Он, окруженный “немчурой”, Сейчас взорвет врагов гранатой. Застыли в ужасе они, Но прерван бой хромою Зиной: — Ребята! Немцев привезли! Там, у моста стоят …

Ксюшин вопрос

Информацию цепко храня, Под влиянием школьной волны Внучка Ксюша спросила меня: — Дед, а ты ведь участник войны? Я рукой на нее замахал, Ох, фантазия внучки сильна! — Что ты, что ты! Я был тогда мал, Нет, меня лишь задела война. Я средь горя и голода рос. Но замечу – …

Карточный романс

Я удручен, фиаско потерпев, В который раз со мной случилась драма — Всю жизнь стремлюсь к заветной Даме Треф, Но мне мешает Пиковая Дама. Бросать пасьянс в досаде не привык, Колоду карт тасую я упрямо, Но явится некстати Дама Пик, Мне все испортит Пиковая Дама. Увы, никак не сложится альянс, …

Джордж Г. Байрон «Памятник собаке» (перевод с английского)

Когда вельможа покидает свет, Совсем ничтожный оставляя след, То близкие к ваятелю бегут, Увековечить надписью статут. И ты смиренно вынужден читать – Не кем усопший был, а кем хотел бы стать. А бедный пес, твой самый лучший друг, Всегда с тобой сверявший сердца стук, Отважнейший защитник и герой, Встававший смело …

Лея Гольдберг, «Сосна» (перевод с иврита)

Здесь голоса кукушки не слыхать, На дереве не сыщешь шапки снежной, Но сосны источают запах прежний, И в детство попадаю я опять. Там звон иголок хвойных не унять, И скован льдом ручей, в былом мятежный, И Родину я вспоминаю нежно, Чужую песню заношу в тетрадь. Я понимаю перелетных птиц, Тех, …

Бабкина бутылка

Памяти бабушки, Раисы Давидовны Луцкой Когда пошли в войне дела, И веселее стали сводки, С базара бабка принесла, С трудом достав, бутылку водки. И, спрятав где-то под кровать, Сказала дочери с невесткой: — Бутылку эту не вскрывать! И это прозвучало веско. А дальше, построжав лицом, Мол, знаю вас, ведь вы …