В русском языке полный стабилизец (Часть I)

1. СЧАСТЬЕ -НЕСЧАСТЬЕ

Во-первых, позвольте заметить что «родным» мы называем тот язык человеческого общения, на котором мы думаем с младенчества, говорим и пишем с детства. Потому что язык – это одновременно звуковые и знаковые картины мира и средство познания самого этого мира. И таким образом, русский язык является родным не только для коренных, скажем, куряан, вятичей, новгородцев или костромичей, но и для этнически русских, у кого речевой и артикуляционный аппарат устроен «по-русски». Во многом самим фактом нашего рождения в русской языковой стихии оправдано и наше беспокойство о нашем языке.
Второе. Неоценимое значение родного языка ощутимо осознается нами лишь зарубежом. Иван Сергеевич Тургенев отследил это, оказавшись во Франции, куда не найдя удовлетворения в царской действительности был увлечен капризной балериной Полиной Виардо.
Приведу здесь полностью ностальгический верлибр нашего великого товарища по счастью-несчастью Ивана Сергеевича Тургенева, от которого и ноги растут. Когда я говорю «счастье-несчастье» вы понимаете, о чем я говорю. Потому что можно быть несчастливым в самом богатющем государстве и быть счастливым в самой нищей стране. Потому что нужно освежить память, потому что не просто «учиться, учиться и учиться», а «учиться коммунизму». И потому что не просто божественно «размножайтесь!», а размножайтесь, как записано пророками, чтобы «овладевать» нашей землей-планетой.
Итак:
«Во дни сомнений,
во дни тягостных раздумий
о судьбах моей родины,-
ты один мне поддержка и опора,
о великий, могучий,
правдивый и свободный
Русский язык!
Не будь тебя –
как не впасть в отчаяние
при виде всего,
что совершается дома?
Но нельзя верить,
чтобы такой язык
не был дан великому народу!»
Слова-индикаторы, сигналы для поиска в интернете и в нашем сознании перекликаются: «ты», «один», «мне», «поддержка», «опора», «о судьбах», «родины», «при виде», «что» «совершается», «дома»…
Скажу по себе: находясь в других странах, на разных континентах, читаешь ли, думаешь, беседуешь ли с земляками – обращение к родному языку возвращает первоначальные географические представления о карте мира. Где полюса, где экватор, а где «дом»… На чужбине, ко всему, мы, иммигранты, еще и ученые-языковеды. Знакомясь, изучая ранее неизвестные нам языки народов мира, мы – и оптимисты и пессимисты новой жизни – невольно занимаемся такой сложной наукой, как сравнительная лингвистика.
По неуточненным данным и согласно произвольно выбранным критериям русская диаспора сегодня составляет 35 млн. человек. Больше, чем все население Канады, больше, чем суммарное количество жителей во всех скандинавских странах. Каждый шестой россиянин живет за рубежом! И есть серьезная, так называемая «иммигрантская» литература – большая ветвь огромной общерусской, где есть и «деревенская» и «городская» проза, «рабочая» и «женская» поэзия.
Третье. И.С.Тургенев подчеркивает величие и значение русского языка совсем не для того, чтобы унизить какие-то другие, возвысив свой. Нет, когда все оказалось несвято, он защищает родной язык от ерничества и глумления над ним от тех, кто навсегда решил расстаться с прошлым, уратить свой национальный «дом», полностью ассимилироваться, а не адаптироваться в новой среде, новой культуре, даже не пытаясь принести в нее что-то свое.
Наконец, Тургенев рассуждает как творец этого языка, как его пользователь, как писатель. Потому что русское слово – это его жизнь, его ремесло и его аргумент в надежде на лучшее будущее своего народа. Тургенев как-то сказал:
-Люди – что деревья в лесу, ни один ботаник не станет заниматься каждою отдельною березой.
О просто говорящих кое-как людях, а то и о записных краснобаях ни я и никто другой и речи не ведет. Многие из нас, особенно в обыденной обстановке, глаголят как бог на душу положит. Для бытового общения ведь достаточно знания 200-300 слов, для чтения газеты – около 800.
Но, собственно «грамотность» – особая статья. У части людей есть специфические расстройства не только речевого аппарата, но и мыслительного, из-за чего они и нелогичны, и безграмотны.
Для выявления отклонений от нормы психологии применяют специальные письменные тесты. Предлагают, скажем, ознакомиться со следующим предложением: «Бессердечный Шопен похоронен в Париже».
Нормальный человек – даже ничего не зная о великом композиторе – сразу почувствует нечто неправильное в предложенной фразе… Ему не надо объяснять, что Фридерик Шопен умер в 1849 году в Париже. Что умер он от неразделенной любви к бессердечной, взбалмошной суфражистке и литераторше Авроре Дюпен, широко известной читающей публике под именем Жорж Санд. Тело Шопена покоится на известном парижском кладбище Пер-Лашез, а заповеданное им самим пламенное сердце маэстро замуровано в одну из колонн костела Св. Креста в Варшаве, за 1000 километров от Парижа.
Почему нормальный человек тотчас схватывает, что в тест-фразе не содержится упрека в адрес композитора, будто бы обвиняемого в некоей душевной черствости или жестокости? Потому что во фразу включена алогичная лексика. Зато шизик воспринимает такие перлы за стопроцентно чистую монету. Как и во всех других случаях нормальный человек ощущает эту тонкую грань между нормальной человеческой мыслью, поэтическим образом, метафорой и безумием.
Интересно, что и знаменитая профессорская фраза «Глокая куздра штеко бодланула бокра и куздрячит бокренка» является как бы тестовой. В ней сохранены все грамматические формы и связи при полной лексической бессмысленности.
В принципе, примерно так выглядит речь больного с полным распадом номинативной функции, но сохранением предикативной. Лексикон такого больного представляется сборищем произвольных, непредсказуемых, одноразовых означающих, но речь его при этом сохраняет полную грамматическую связность. Тут есть все: подлежащее и сказуемое, определительные слова. Все согласовано, управляемо и примыкаемо.
Кстати, изобретение фразы, содержащей некий абрис ситуации избиения злобной «куздрой» злосчастного «бокренка» приписывается Фортунатову и Щербе – профессорам прошлых веков. Похожую конструкцию, но с большей степенью лексической осмысленности придумал Н. Хомский: “Бесцветные зеленые идеи бурно спят”. В этой фразе доведены до абсурда нарушения в механизмах выбора подходящих слов.
Ну, а другая часть носителей нашего родного русского языка просто безграмотна. Ранее, в эпоху исключительно “бумажной” литературы малограмотность исправляли оплачиваемые секретарь-машинистки, литературные сотрудники, редактора и корректоры. Теперь автор предоставлен сам себе. «Дабы дурость каждого видна была», как говаривал Петр Великий. Бывало, пять ошибок в сочинении и ты – «неуд».
Теперь пишут так. «Днём он подошел к ней сзади, взял за плечи своими электрическими руками». «Слезы заволакивали глаза, но ноги сами шли». «Испытывала странное чувство наслаждения от ужаса». «Луна подсвечивала помещение, без потолка и крыши». «На табурете в середине комнаты около костра, догорающего прямо на полу, сидел двухметровый кавказец, обросший черной шерстью так, что кожа видна была только на стопах. Она утонула в его волосах». «Он был худой, чуть выше среднего роста. Широкие плечи, да большие губы и нос уточкой… ничего особенного… -кроме зеленоватых глаз и горячих рук как-то всё остальноё было расплывчато»… (Из коллекции писателя И.Майзельса, члена правления Международного Союза пистелей «Новый Современник»).
Или, вот, тарабарщина из объявлений в русскоязычных газетах. «Возле F-трейна сдается место в комнате, в частном билдинге. Рент 350 долларов, все включено, с собакой». «Хороший дом: большой ливинг, кухня с дайнетом, паркинг, большой бекярд, драйвей, Григорий». «С 16 марта сдается 2-бедрумная квартира в бейсменте, 500 долларов включая билы, можно с руммейтом»…
Общий процесс глобализации в экономике и в культуре идущий поверх государственных и национальных границ, поставил множество проблем перед всеми языками мира. Не случайно, ЮНЕСКО обьявило ХХl столетие Веком полиглота, а в 2007 году в Париже официально стартовал, обьявленный указом президента России, Год русского языка. На международной лингвистической ярмарке «Эксполанг» его открыли супруги президентов России и Франции Людмила Путина и Бернадет Ширак.
В этом году уникальное сочетание знаменательных дат! Во-первых, 50-летие запуска первого спутника Замли, а русский язык – средство общения в космосе. Тут 150-летие Константина Циолковского и 100-летие Сергея Королева. Кроме того, исполняется 250 лет первой русской грамматике, составленной Михайлом Ломоносовым и 300 лет русскому географическому атласу. Есть, ох, есть серьезные основания напомнить миру о том, что Россия дала международной науке и культуре. А также поразмышлять…
Нет, далеко не каждый язык дает прямой выход к какой-либо большой или великой культуре. У русского языка этот выход есть. Ибо русский язык – самый молодой в мире, не считая эсперанто и возрожденного иврита. Ибо только в маленьком консервативном этносе, борющемся за выживание, языковая нормативность поддерживается суровыми законами. Русский язык, представляющийся мне мощной неуправляемой стихией, животрепещущим океаном, дан великому народу, нации. Каждый из живущих на земле народов, племен, наречий и диалектов, вплел в его венок свою драгоценную лексическую лепту, влил свою силу в его освежающие волны, как это делают реки, речушки и ручейки, впадая в безбрежное море.
Русскому языку ничуть не опасно влияния иностранных. «Иностранщина» не заменяет и не вытесняет национальные языки там, где они сильны.
Русский усвоил десятки тысяч иностранных терминов в науке, технике, медицине и в других специальных отраслях, что было бы не под силу для многих языков с меньшей территорией распространения. Так, даже в последние годы русский язык расширил свой словарный запас на несколько тысяч слов. Главным образом за счет заимствований из английского и французского языков. Слова “инаугурация”, “презентация”, “пиар”, “мэр”, “префект” вошли в нашу жизнь. В этот же временной период русская языковая культура расширила свои границы и за счет включения в нее отвергаемых в советское время элементов эмигрантской и диссидентской культур, городского и блатного слэнга, а также культуры начала прошлого века. И нельзя не упомянуть тут неологизм «стабилизец» и заимстовавание из украинского языка «пидрохуйство».
В русском языке мы легко различаем слова с латинскими, греческими, английскими или французскими корнями. Из иврита пришли к нам буквы «ц» и «ш». Так как в греческом не нашлось подходящих букв для передачи существующих в славянских языках звуков. К примеру, большинство слов на «а» – тюркского или глубинного латинского происхождения: арба, арбуз, антология, анемия, армия… Практически все слова на «ф» – исконно греческие, ибо в славянском языке до принятия византийской версии христианства вообще такой буквы не было. Такое близкое к телу «пальто», такое нужное всем нам «метро», такой привычный «вагон», такое родное «шерамыга» – все это нам подарили французы. Как и бранное слово «шваль» или «шушваль», в переводе означающее «лошадь». В давние, царские времена из иврита образовался хорошо знакомый русским зекам, каторжанам и эмигрантам глагол «шмонать».
Но если в русском языке много заимствований, скажем, из английского или французского, то и «заимодавцы» не избежали влияния русского. Порой даже профессиональные литераторы-иностранцы бывают удивлены, прослеживая этимологию «своих» якобы слов. Среди них закусочная типа «бистро», «лава», большой лес на севере типа «тайга»,ставшая хорошо известной всему миру, благодаря немцам, русская «распутица», «коктейль Молотова». В иврите образовались неизвестные там ранее слова «чубчик» и – по подобию с уменьшительно-ласкательным суффиксом «чик» -«катанчик», хотя «катан» это и есть «маленький». Есть там и еще одно забавное словечко, прижившееся с русской подачи – «лапиздец». Что, как ни странно для нас, означает математическую бесконечность.
Со «спутником» – дело до сих пор шаткое. Буквенное изображение этого слова оказалось ложным. «Sputnik» вместо «spootnik» англичане воспринимают как сложение транскрипций двух слов. В результате первая часть sputnik(а) превращается в «spat»-«гетра». Потому что «u» в закрытом слоге редуцируется и дает звук «a» и «nik» от «nick»- прозвище, «nickname».
Все это нужно чувствовать, а не просто следовать установленным правилам. И есть люди, обладающие этим особым «чувством слова».
Пожилой таджик, работавший чабаном и по совместительству муллой в предгорьях Памира еще в советское время, сказал мне:
-Что такое перестройка? Когда стадо баранов поворачивает обратно, последний баран становится первым. Это и есть перестройка!
Нечто подобное о перестройке, как о некоем воинском перестроении рядов, а не о коренной ломке, думал в те годы и я. Но мое восхищение тогда вызвала способность таджика тонко понимать значение русского слова «перестройка». И в этом чувствовании он был не менее русским, чем я.
Потому что язык – это и есть единственное средство познания мира и единения людей по национальному признаку.Это как раз и есть то, что ныне называют метким словечком «ментальность». И по общей ментальности мы, постсоветские иммигранты, – все русские.
Проблема, как я понимаю, заключается в «правильном», то есть в нормированном использовании письменного русского языка. Но что есть правильно? Как что такое истина?..

(Прдолжение следует)

0 Comments

  1. volodya_morgan

    Спасибо, Юрий! Приободрили аффтара.
    Ведь что получается?!
    На некоем ином портале за два дня статью посетили 40 человек, не оставив и следа о своем пребывании. Здесь – всего лишь известная группа из шести-восьми активистов сайта. Причем, странно, что люди, постящие и постующие свой самопла в номинации «литературно-критические статьи» даже не удосужились заглянуть к соседу. Хотя бы для приличия.
    Такое происходит не первый раз.
    Полагаю, следовало бы установить такую машину: пока не просмотришиь тчетыре-пять чужих работ – не сможешь и постанутья…
    Кстати, как говаривал поручик Ржевский, разбериха на портале царит еще и по той причине, что какие-то хакеры сознательно и целенаправленно разрушают его работу.
    Скажем, в открытом море интернета в совершенно открытом виде болтается мой дневник ЧХА. До этого я встречал и свою гостевую книгу…

  2. yuriy_berg

    Я прибалдел!
    В открытом море И-нета болтаются чьи-то личные вещи?!
    Класс! Результат кораблекрушения с торрпедированием одновременно!
    Осталось лишь дождаться распухших трупов.
    А что касается незаглядывающих к соседям афффффтаров, так это от того, что каждый из них Лев Толстой, как минимум. Не соизволят-с!

  3. volodya_morgan

    Йес, сэр!
    Во второй, кажется, части я с ващего разрешения использую кое-что из вашего комментария.
    Хадержка лишь оттого, что, вот, в среду здесб у нас выйдет в свет первая часть публикации.
    После чего, как от печки, можно и дальше будет скакать.

  4. aksel

    По причине занудства хотел бы остановиться на двух вещах: 1. В славянских языках не замечено “исконных” слов, начинающихся звуком, передаваемым греческой ф или латинской f (славяне предавали их сочетанием “хв”; исключение – “филин”, о происхождении которого русисты ничего внятного сказать не могут). 2. Глагол “шмонать” и существительное “шмон”, думаю, вошли в русский язык в 19 в. не из иврита, который в 19 же веке мучительно изобретал бен Иегуда, никогда в России не произраставший, а скорее из древнееврейского, о котором сидевшие в царских тюрьмах евреи имели некоторое представление (в частности, о числительных).

  5. volodya_morgan

    Здр., ув.!
    Полагаю, что вы врезались в обсуждение не только в силу вашего природного занудства, а в силу какого-то неощутимого мною пока вашего превосходства в затронутой мной проблеме. Кроме того, по вашей недружественности и даже враждебности. Пететр, из желания перечеркнуть значимость моей работы, вызвав негативное к ней отношение своими необоснованными замечаниями.
    Ваши замечания похожи на каканье вороны, делающей это налету, мимоходом. Чтобы люди внизу не успели выстрелить ей вслед или шугануть из рогатки.
    Не мне учить вас порядочности. Здесь литпортал, а не уборная, сортир, гальюн в неоглядной степи. Как делается рецензия, замечания, комментарий? Во-первых, нужно бы поздороваться. Во-вторых, сказать нечто с точки зрения актуальности работы. В-третьих, оценитть как-то по интересности, напрасности или ее полезности и т.д. В-четвертых, сообщить, что лично вас не устраивает. В-пятых, достойно и уважительно попрощаться…
    Я принципиально отвергаю всякую возможность беседовать с вами в предложенном вами тоне. Тем более, что ваши утверждения и сомнительны и предположительны, по вашему собственному признанию, зафиксированному в вашем тексте. Своими колкими шпильками, вы пытаетесь выбить меня из колеи, нарушить и привести к краху мои творческие планы.
    Успехов на поприще вашего освоения литературы и окололитературной жизни!

  6. lev_lanskiy

    Дорогой Володя!
    Статья Ваша мне как раз нравится, с чем-то согласен,
    с чем-то нет, как и должно быть.
    Просто когда идет цитата, то следует цитировать точно,
    так как молодежь будет читать и уже в дальнейшем
    цитировать неточно.
    Это фраза академика Щербы Л.В.

    =========================

    Глокая куздра
    Материал из Википедии — свободной энциклопедии

    «Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» — искусственная фраза русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.

    Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторое существо женского пола быстро что-то сделало с другим существом мужского пола, а затем долго что-то делает с его же детёнышем. Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии.

    Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е (в 1928 году?) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах».

    Согласно устному рассказу Ираклия Андроникова, впервые (в конце 1920-х гг.) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокреночка».

    ==============================================

    С уважением, Лев.

  7. volodya_morgan

    Спасибо, Лев, за пристальное внимание к моей скромной работе!
    Задали вы мне трепку! Вначале я затратил немало времения и сил, наколлекционировав немало материала для «достойного ответа Керзону» и самостийной Википендии, где публикующиеся статьи чаще всего анонимны, кляузны, не выверены и никем не авторизованы.
    Кроме того, Лев, и мне, и вам хорошо известно, что мир многовариантен. Как завзятый релятивист, не имеющий право давить своим «авторитетом» или побивать циатами, я сложил модальное предложение: «Кстати, изобретение фразы, содержащей некий абрис ситуации избиения злобной «куздрой» злосчастного «бокренка» приписывается Фортунатову и Щербе – профессорам прошлых веков. Похожую конструкцию, но с большей степенью лексической осмысленности придумал Н. Хомский: «Бесцветные зеленые идеи бурно спят».
    Встречаюшиеся варианты этой фразы в поинтернетовском пространстве, возникшем на крушении предыдущих поколений:
    “Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка”,
    “Глокая куздра штеко кудланула бокра и курдячит бокрёнка»,
    «Глокая куздра бодланула штека бокра и курдячит бокрёнка»,
    «Глокая куздра штека богланула в бокро и кудрячит бакрёнка»…
    ———————————
    Еще
    ———————————-
    61. Педагогическая библиотека:Лурия А. Р. Язык и сознание./ Под редакцией Е. Д …
    “Глокая куздра штеко бодланула бокра и кудрячит бокренка”.
    Эта фраза понимается как сообщение о том, что какое-та (глокая) животное (куздра) – крепко”; (штеко) ударило или боднуло (бодланула) и продолжает что …
    http://www.pedlib.ru/Books/1/0170/1_0170-136.shtml • 8 КБ

    Эти сложные синтаксические конструкции имеют четкую грамматическую структуру, характерную для каждого языка (русского, немецкого, английского и т. д.). Этот факт привлек внимание лингвистов и вызвал предположение, что сама по себе грамматическая структура, которую в обычных наблюдениях трудно отделить от влияний, вносимых содержанием фразы, может существовать и независимо от значения входящих в ее состав слов. Так, известный русский лингвист Л. В. Щерба предложил грамматические конструкции, состоящие из одних только искусственных, бессмысленных слов, сохраняя, однако, грамматические формы (порядок; слов, суффиксы и флексии), свойственные русскому языку, и показал, что, несмотря на полную бессмысленность каждого входящего в нее слова, общий смысл этой конструкции остается понятным. Примером такой конструкции может служить фраза: «Глокая куздра штеко бодланула бокра и кудрячит бокренка». Эта фраза понимается как сообщение о том, что какое-та (глокая) животное (куздра) – крепко»; (штеко) ударило или боднуло (бодланула) и продолжает что-то делать (кудрячит) с маленьким животным (бокренком).

    ———————————
    Или вот…
    ———————
    61. Игорь Рудников. Официальный сайт
    “Глокая куздра штеко бодланула бокра и кудрячит бокренка”.
    http://www.rudnikov.ru/printitem.php?newsid=30 • 16 КБ
    «…Фролов удовлетворенно подвел итог: “Мы сегодня голосовали за то, что на языке филологов называется “глокая куздра”. Есть такое предложение: “Глокая куздра штеко бодланула бокра и кудрячит бокренка”. Опять вроде все на месте, а содержания – нет. Есть позиция Рудникова. Но позиция – это не депутатская работа, а предвыборная агитация. А если вы работаете за зарплату, значит, учитесь это делать грамотно. Не умеете – подскажем”, – и довольно улыбнулся.

    Уел, дескать. Спикер Никитин молчал. Хотя, по идее, именно он должен был напомнить своему заместителю, что свою зарплату вице-спикер получает еще и за то, что всегда, при любых обстоятельствах, сохраняет корректность. Может, г-ну Фролову (которому о-очень не нравится, когда его сравнивают с “нудной училкой”) и впрямь посидеть на уроке в какой-нибудь школе? Благо, вдруг открылись недюжинные таланты филолога-русоведа. (Может, он Успенского на ночь начитался? Вот и выдает, понимаешь ли, то новеллу, то устареллу, то волыну в особо крупных размерах? – примеч. авт.) …Чтоб убедиться, что таким менторским тоном не разговаривают даже в школе».
    ———————
    Наконец, мог бы я, Лев, сослаться еще на ряд источников, откуда и черпал филологическую правду-матку, включая одного из своих давних институтских профессоров, косившего фразу о «глокой» под Фортунатова. Да призадумался. А призадумавшись, вспомнил, что, практически дословно, говаривал мой Учитель нам, студентам, ставшим поколением ненужных людей. Неоднажды побывавший в филологических боях, профессор утверждал:
    -В России не найдется двух преподавателей русского языка, кто поставил бы друг другу положительные отметки.
    Присоединяюсь.
    Памятуя это справедливое изречение, я вынужден действовать на свой собственный страх и риск.
    Шампанского бы нам сейчас!
    С уважением, Володя Морган

  8. lev_lanskiy

    Ну, Володя!
    Во-первых, спасибо за добрый ответ!
    Во-вторых, спасибо за полный ответ!
    Я знаком с этой фразой по книге Льва Успенского “Слово о словах”.
    Теперь буду знать больше!
    А вот то, что болит у Вас душа за русский язык,
    это самое главное!
    С уважением, Лев.

    P.S. Ещё раз перечитаю Вашу работу, чтобы глубже вникнуть!
    Лев.

  9. volodya_morgan

    Здравствуйте, Эрнест.
    Оюнаружил дополнительный материал по теме и не могу не приложить его к вашим словам
    «Под “пiдрахуйством” , по всей видимости, подразумевали намеренное, и от того особо циничное, искажение социологических данных в чью-либо пользу в угоду заказчику опроса, вплоть до наглой манипуляции и откровенной фальсификации. Само слово появилось в обиходе украинских журналистов после президентских выборов 2004 года, когда им стали называть искажение, замалчивание результатов голосования (підрахунок – в переводе с украинского – подсчет, а рахувати – считать) . Став жертвой “пидрахуйства”, сознательный гражданин враз теряет всю свою сознательность и вот он уже готов голосовать за лидеров политического рейтинга, не обращая внимание, кто его конкретно возглавляет – будет возглавлять Лига сексуальных меньшинств – проголосует и за нее. То есть, “пидрахуйство” ведет к зомбированию населения.
    С уважением,

  10. anton_vladimirovich_kaymanskiy

    Здравствуйте!
    С интересом прочел.
    Вы пишете:
    “Так, даже в последние годы русский язык расширил свой словарный запас на несколько тысяч слов. Главным образом за счет заимствований из английского и французского языков. Слова “инаугурация”, “презентация”, “пиар”, “мэр”, “префект” вошли в нашу жизнь. В этот же временной период русская языковая культура расширила свои границы и за счет включения в нее отвергаемых в советское время элементов эмигрантской и диссидентской культур, городского и блатного слэнга, а также культуры начала прошлого века. И нельзя не упомянуть тут неологизм «стабилизец» и заимстовавание из украинского языка «пидрохуйство»”.
    Сомневаюсь, что обилие заимствованных слов русскому языку служит на пользу. На мой взгляд, на бытовом уровне (про научный я уж и не говорю) происходит неоправданное вытеснение русских слов иностранными, из-за чего явление, обозначенное заимствованным словом, может изменить эмоциональное к нему отношение. Да-а-а, загнул-то! Короче говоря, если слово “убийца” заменяется словом “киллер”, а вместо “похититель детей” говорят “киднеппер”, то эти заимствования лишаются эмоциональности.
    Иностранное слово – оно иностранное и есть: что киллер, что принтер, что дистрибьютер – один черт. Таким образом, при слове “убийца” у человека возникает одно чувство, а при “киллер” – другое, нейтральное. Вот в этом я и вижу вред. То же касается и сленга: язык наш криминализировался, а это, как я думаю, не расширение, а сужение.
    Видите, как задела меня Ваша статья: я уж в полемику ввязался!
    Продолжение обязательно прочту.
    С уважением, Антон

  11. volodya_morgan

    Лев, здравствуйте!
    By the way, в конце августа я получил сигнальный экз. своей прозы, первой русской, изданой в Канаде анголязычным издательством «Trafford». В конце сентября намечена презентация книги. В принципе, это первая книга о жизни русских, постсоветских иммигрантов здесь. Досталась она мне нелегко, как и все остальное в жизни. И (как только так сразу), памятуя о вашем подарке, вышлю экз. и вам.
    Всего доброго,
    Володя Морган

  12. volodya_morgan

    Уважаемый, Антон Владимирович!
    Спасибо за прочтение и комменатрий. Не думаю, что мы, так сказать, полемизируем. В смысле, спорим. Мы обсуждаем. Я свою строганину-писанину условно называю «литературными заметками». Ваш комментарий-размышление – справедлив и добавляет новые краски в развитие темы.
    Полагаю, вы справедливо отмечаете, что и бытовой-разговорный, и литературныйрусский язык окриминались. Язык тут следует лишь за практикой жизни. Если бы наша жизнь обаристократилась, то и мы бы расшаркивались: «Йес, сэр!», «Но, сэр!».
    Здесь, на севере Америки, бывшем оплоте католического христианства, никто крестиков давно не носит, да и ни во что не верит, ни к совести, ни к справедливости не взывают. Столп общества — закон и полагающееся наказание. Потому, например, у англичан существет понятие «киллер» – наемный, сознательный убийца. И «мюрдер» – ну, просто убийца да убийца.
    С уважением, Володя Морган
    Жду.

  13. volodya_morgan

    Да-а-а-а уж! Надо быть семи пядей во лбу, чтобы через три месяца созреть для такого лапидарно-патриотического призыва… Ха-ха-ха!
    Но вы-то ведь хороший, что называется крепкий писатель. А что себе позволяете?!

  14. volodya_morgan

    Здравствуйте, Ирина Терентьева!
    Лестно мне Ваше высокое мнение о моем творчестве. Тешусь глупой мыслью, что это так. Но –как сейчас!- помню и творческое завещание Пушкина Великого всем пишущим после него( по памяти, переиначив или исказив): « Хуле да и хвале внимай, ты, равнодушно. И не оспраивай глупца!».
    В действительности, каждый из нас хорош по-своему. И по-свеому плох.
    Что касается, скажем, творчества Эдуарда Лимонова, одним из первых побывавший «взарубежье», то главная его заслуга это то, что в своем персонаже он выразил отвращение читателей к той эмигрансткой жизни, каковую он отобразил. И, скорей всего, изведал. Своим возвращением в Россию и многими годами тюрьмы здесь Эдуард доказал, что читатель не имеет права смешивать писательский креатив и самого автора. В самом деле, отвратительные Свидригайлов или Смердяков Достоевского шокировали читающую публику того времени до падения в обмороки. Однако это не доказательство, что Достоевский и есть Свидригайлов, а, скажем, не Алеша Карамазов.
    Думаю, что такая точка зрения более преспективна и, несомненно, получит поддержку у критиков будущего. Ведь «лицом к лицу – дица не увидать»…
    О тезке Эдуарда – Тополе ничего не могу сказать. Читал, но (для меня) он пишет слишком газетно-гладко-выглаженно. Это затрудняет мое восприятие этого заметного писателя.
    А если кто сделал вам плохо – сделайте ему!
    С уважением, Володя Морган

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.