Сонет 132. Шекспир. Перевод с английского


Сонет 132. Шекспир. Перевод с английского

Люблю глаза твои за их печаль,
К отвергнутому сердцу состраданье.
Не будь так искренни, они б едва ль
В ночи блистали траурным сияньем.

Ни солнышка рассветные лучи,
Ни милая луна вослед закату
Так ярко мне не светят, как в ночи
Твой профиль, облачённый в боль утраты.

Хочу, чтобы очей тоска и грусть
В твоём нашли бы сердце отраженье,
Чтоб с лёгкостью несло оно сей груз.
Тогда бы смог сказать я без сомненья,

Что нет на свете ярче красоты,
Светлее той, что так смугла, как ты.

Добавить комментарий