Перевод стихотворения Генри Лонгфеллоу “Дождливый день”

Мрачный день так прохладен, так сыро, так грустно, темно.
Дождь стучит, ветер воет угрюмый снаружи давно.
К стенке ветхой отчаяно жмется лоза,
Но от ветра порывов слетает и гибнет листва.
Как же мрачна сегодня погода и как холодна.

Перестань же ты, сердце, стенать! Прекрати вспоминать свою боль!
И за штормом, и бурей безжалостной тоже приходит покой.
Со своею судьбой не одно ты средь многих таких же других,
Без борьбы, без печалей и горя – нет жизней счастливых таких.
Не бывает жизнь солнечной только, о сердце, пойми!
Ведь должны же быть тоже и серые, мрачные дни.

Мои серые мрачные дни так терзающе темны, длинны.
Дождь стучит, и по-прежнему ветра порывы снаружи сильны.
Как и прежде цепляются мысли за прошлого суть,
Но теперь уж, увы, моих прежних надежд никогда не вернуть.
Далеко позади свежей юности мысли мои.
И остались со мной лишь мрачные серые дни.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.