Поцелуй


Поцелуй

Порой с тобой бываю груб,
потом жалею я.
Но жар моих горячих губ,
поверь, лишь для тебя.
Тебя во сне так целовал –
я в этом знаю толк!
Но губ твоих не ощущал.
и за тобою долг.

К губам хоть пальцем прикоснись,
пусть бьёт меня озноб.
И кто-то шепчет мне, проснись,
и трогает за лоб.
И просыпаюсь, и грущу:
тебя со мною нет,
Губами я твои ищу
и поцелуй в ответ.

Ты появляешься как дым,
и счастлив я опять,
Губами тянешься к моим,
чтоб им свой долг отдать.
И губы слились в поцелуй,
и мы опять в огне,
Но это всё не наяву,
всё это снится мне…

0 комментариев

  1. viktor_vin

    Вы совершенно правы. Но пошел на это преступление ради сохранения размерности. Можно конечно отредактировать вот так:
    И губы слились в поцелу-
    е, мы опять в огне,
    Но это всё не наяву,
    всё это снится мне…

    ….но будет ли это приемлемо?
    Спасибо

Добавить комментарий

Поцелуй

Ни свободно, ни в неволе
Сердце тонет в чувств просторе.
Я кричу и я молчу,
Словом мир объять хочу.

И не много, и не мало.
В жизнь игра меня достала.
Пусть все нежно или грубо,
Мне такая жизнь не люба!

Иль один ты, иль с друзьями,
Жизнь прекрасна…
Как полувоздух, полупламя,
Реет гордо чувства знамя
В поцелуе полустрастном!
(с) Paul Fleming (перевод Юрия Тубольцева)

Paul Fleming
Wie er wolle geküßt sein

Nirgends hin als auf den Mund:
Da sinkts in des Herzens Grund;
Nicht zu frei, nicht zu gezwungen,
Nicht mit gar zu fauler Zungen.

Nicht zuwenig, nicht zuviel;
Beides wird sonst Kinderspiel;
Nicht zu harte, nicht zu weich,
Bald zugleich, bald nicht zugleich.

Halb gebissen, galb gehaucht,
Halb die Lippen eingetaucht,
Nicht ohn Unterschied der Zeiten,
Mehr alleine, denn bei Leuten.

Küsse nun ein jedermann,
Wie er weiß, will, soll und kann!
Ich nur und die Liebste wissen,
Wie wir uns recht sollen küssen.

Добавить комментарий

Поцелуй

Ни свободно, ни в неволе
Сердце тонет в чувств просторе.
Я кричу и я молчу,
Словом мир объять хочу.

И не много, и не мало.
В жизнь игра меня достала.
Пусть все нежно или грубо,
Мне такая жизнь не люба!

Иль один ты, иль с друзьями,
Жизнь прекрасна…
Как полувоздух, полупламя,
Реет гордо чувства знамя
В поцелуе полустрастном!
(с) Paul Fleming (перевод Юрия Тубольцева)

Paul Fleming
Wie er wolle geküßt sein

Nirgends hin als auf den Mund:
Da sinkts in des Herzens Grund;
Nicht zu frei, nicht zu gezwungen,
Nicht mit gar zu fauler Zungen.

Nicht zuwenig, nicht zuviel;
Beides wird sonst Kinderspiel;
Nicht zu harte, nicht zu weich,
Bald zugleich, bald nicht zugleich.

Halb gebissen, galb gehaucht,
Halb die Lippen eingetaucht,
Nicht ohn Unterschied der Zeiten,
Mehr alleine, denn bei Leuten.

Küsse nun ein jedermann,
Wie er weiß, will, soll und kann!
Ich nur und die Liebste wissen,
Wie wir uns recht sollen küssen.

0 комментариев

  1. yuriy_berg

    Спасибо, Юрий, за отклик на мое предложение. Ваш перевод мы покажем г-ну Веберу, предположительно — в декабре, когда он нас посетит. При благоприятном рецензировании ваш перевод будет включен в сборник, о чем я Вас поставлю в известность.
    С уважением, Юрий Берг

Добавить комментарий