* * *
Ми з Вами граєм у пристойну гру.
Дотримуйтесь усіх вимог сумлінно.
Я не відкриюся, що майже мру,
Як погляд Ваш торкається коліна…
Ви, боронь Боже, лиш не зачепіть
Плеча зненацька, а чи навіть пальця,
Бо гра пристойна обернеться вмить
На те, чого так прагнуть
і бояться…
(Людмила Гнатюк)
Перевод с украинского:
Пристойная игра.
В игру пристойную играем. Впредь
Придерживайтесь правил непременно!
Ведь я почти готова умереть,
Едва Ваш взгляд касается колена…
Храни Вас Боже только зацепить
Плечо случайно или даже пальца…
Игры пристойной вдруг свернется нить
На то, чего так жаждут
и боятся…
Наташа, хороший перевод первой строфы, но пара вещей во второй мешает:
1. «Храни Вас Боже только зацепить
Плечо случайно или даже пальца…» — не по-русски. «Зацепить» требует «плечо» и «палец», да и в этом контексте лучше и точнее было бы «задеть» … А вот, если «коснуться», то — «плеча» и «пальца». В любом случае с падежами надо разобраться.
2. «Игры пристойной вдруг свернется нить
На то …» — тоже не то: «свернется» не синоним «свернет», можно свернуть на то …, но нельзя свернуться на то, ….
Вот такая «рыба» родилась:
Вы не коснитесь только невзначай,
храни Вас Бог, плеча или мизинца,
чтобы пристойность не зашла за край,
чего душа так жаждет и боится.