Вано Хрусталё «Сов, мро чаворо» (Спи, мой мальчик) пер. с цыганского


Вано Хрусталё «Сов, мро чаворо» (Спи, мой мальчик) пер. с цыганского

Сов, миро тыкно чаво, –
Сов и закэр якхорья,
Ту сан тыкно, годьваро,
Сов, тыри пхэн засутя.

Сов, ту миро кхаморо, –
Сов и закэр якхорья:
Тихэс прэ гаса саро, –
Кхам, ёв сыр ту, пасия.

Сов, ту миро чёноро,
Сов и закэр якхорья:
Екх тэлэ фэнштра калы
Сана парнэ чергэня.

Ту бахтало акана,
Дром сы тыро дро гиля.
Сов, ту миро бахтало, –
Сов и закэр якхорья.
1935

Хрусталё В. Гиля. М., 1936

Спи, мой мальчик, спи, родной,
Глазки-глазоньки сомкни.
Спит сестра твоя давно
Вот и ты скорей усни.

Спи же, солнечный ты мой,
Глазки-глазоньки сомкни.
Дремлет солнышко с тобой,
Значит, тоже видит сны.

Спи, мой месяц золотой,
Глазки-глазоньки сомкни —
В чёрном небе над землёй
Белых звездочек огни.

С песней звонкой, озорной
Ты в дороге ночи-дни.
Спи, счастливый мальчик мой,
Глазки-глазоньки сомкни.

0 комментариев

Добавить комментарий