Как нужно номинировать стихи


Как нужно номинировать стихи

Как нужно номинировать стихи (на примере стиха Весневецкого Журавли)
Правда Горькая

* * *

в русское
небо
будем пускать
раненых журавлей
может быть
они
воскреснут там

(21.09.2004)

Автор, безусловно, талантлив – даже если взять за аксиому: краткость сестра таланта. Я бы даже сказала: очень талантлив.
Не стоит закрывать глаза и отмахиваться от очевидной правды — десятком слов автор открыл нам целый мир и сказал больше, чем сказал. Он открыл нам прошлое и будущее. Докажу это.
1. Первое слово «русское» в связке с названием «журавли» возрождает в памяти несколько очевидных ассоциаций: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе» и стихи «Мне кажется порою, что солдаты, с кровавых не пришедшие полей, не в землю нашу полегли когда-то, а превратились в белых журавлей» (про погибших солдат) и «Журавлик, журавлик, японский журавлик, ты вечно живой сувенир» (про тяжелую судьбу умирающей после атомной бомбардировки японской девочки), песня Бумбараша «Журавль по небе летит, корабль по морю плывет…» (военная).
2. Очевидно, что этот стих про войну (три военные песни!), что подтверждает прилагательное «раненых». Про какую войну говорит нам автор? Очевидно, что одна из сторон – это русские, вторая, и я сейчас докажу это – японцы. Об этом косвенно говорят: 1. приведенная выше песня про японскую девочку, 2. Птица «японский журавль», 3. сама форма стиха – при более аккуратной записи (автор намеренно замаскировал это) являющейся японским стихом танка (сразу вызывает ассоциацию с танками – т.е. опять же — война).
3. Итак. Русско-японская война (первая началась ровно 100 лет назад!). Если первое доказательство я почерпнула из русской культуры, то теперь нельзя не искать подсказки в японской. Я сразу поняла, о чем автор – о камикадзе. Это их запускали в небо, чтоб они, пожертвовав собой – воскресли. Для японцев погибший воин – оживает. Ассоциация журавль – самолет (самолет Т-211 называется «Журавль») или крылатая ракета (о чем говорит слово «пускать») очевидна, и думаю, ни у кого не вызовет спора. Еще одним подтверждением того, что автор говорит о самолетах, служит знак * * * , который напоминает летящий на читателя трехмоторный самолет. Ведь автор полностью избегает знаков препинания – даже точки нет в конце, а этот знак * * * нам оставил – ничего нет случайного в творчестве настоящих поэтов.
4. Так как мы выяснили, что с одной стороны стих про войну и японские самолеты, которые запускают в русское небо, то нельзя отталкиваясь от очевидной связи этого стиха с пословицей «синица в руках», не вспомнить о японской претензии на несколько островов Курильской гряды. Автор подчеркивает, что Япония не удовлетворит свои запросы синицей и захочет журавля, в результате чего и начнется война.
5. Подводя итог, можно смело утверждать, что этот стих является пророческим – а темная форма изложения избрана автором специально – по примеру Нострадамуса. Очевидно, если бы он открыто написал о своем прозрении, то его произведение не прошло бы цензуру. Кто победит в этой войне мне неясно. То, что слово «русское» стоит сверху, вроде бы, указывает, что победа будет за Россией. Но не все так просто. Во-первых, в русской культуре журавли – это символ погибших солдат, а в песне про японскую девочку – для японцев журавли – символ надежды. Т.е. автор описывает возможный ход войны – русские, как всегда, будут воевать ценой жизни солдат, но потом сбросят атомную бомбу, но японцам (может иммунитет выработался) это не навредит. Они победят благодаря своей жертвенности (журавли = камикадзе). Во-вторых, если считать снизу, то это седьмая строка – а под словом «русское» стоит слово «небо», т.е. выходит, что русские будут на седьмом небе, т.е. в раю – погибнут (но автор – христианин, поэтому он полон оптимизма: они воскреснут там!). Т.е. в любом случае все закончится хорошо для русских!
6. Безусловно, – это только поверхность глубочайшего озарения автора. Я чувствую, что одна из главных строк это: (21.09.2004). Здесь, наверняка, в виде цифрового кода зашифровано нечто важнейшее – и здесь не хватает моих знаний. Но даже я вижу здесь несколько «совпадений» (как назовут это слепые, но мы-то знаем, что это не случайность!):
А. 24 января 1904 Япония порвала дипломатические отношения с Россией. Запишем это цифрами:
24.01.1904. и
21.09.2004. Набор цифр полностью совпадает, а 4-ре (ровно половина!) цифры стоят на тех же местах – у меня аж мороз по коже пошел, когда увидела это.
Б. 2 (в Европе было еще 1-ое – итого 2-1).09 на борту американского линкора «Миссури», вставшего на якорь в Токийском заливе, представители Японии, США, Великобритании, СССР, Китая, Франции, Голландии, Австралии и Новой Зеландии подписали акт о капитуляции Японской империи. Конец 2-ой мировой войны.
В. 1.09 день, когда советские ВВС около Сахалина(!) сбили южно-корейский (при атаке Порт-Артура погиб корабль «Кореец»!) самолет, что чуть не послужило поводом для войны, во всяком случае, Рейган назвал СССР «империей зла».
Я не историк и не нумеролог и не могу полностью разгадать смысл этой строки, но ряд «совпадений» говорит о том, что это не просто строка.
Итого: нас ждет ядерная война с Японией.
Думаю, что автору не стоит обращать внимания на уколы критики (нет пророков в своем отечестве) – это тот случай, когда время покажет, кто был прав. Не дай Бог, конечно… Автор сам дает нам шанс изменить будущее: «может быть»… Всего два слова, – но это пятая часть всего стиха – надежда есть!
P.S. Я думаю, что ни у кого не возникнет сомнения в заслуженной номинации этого произведения.

© Copyright: Правда Горькая, 2004

0 комментариев

  1. dmitriy_rodionov

    «Моя статья — это пример — как должен был номинатор преподнести нам этого автора и этот стих…
    Для этого конкретного стиха номинатор должен обладать талантом делать из мухи слона…

    Правда Горькая 2004/10/12 13:18»
    )))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

  2. dmitriy_drozd

    Да-да — а то кажется, что люди это всерьез принимают — это ж шутка, конечно. Хотя, как мне кажется, сделано неплохо. Повеселился…
    Пример того, как можно увидеть в стихе то, чего там нет и не было — что-то похожее сейчас пишет Климанова о Барвицкой… Кстати, она там опять на первой странице…

  3. dmitriy_rodionov

    Важен настрой, Дмитрий! Так же произошло с работой Павла Самсонова — мысли верные, но постоянные ссылки на другие (многими нечитанные) работы, аллюзии и паралелли раздёргивают контекст. Уверяю Вас, что если заглянуть к Вам, начитавшись рецензий Надежды Коган и Олега Горшкова о «Первоснеге» Н. Малининой — можно воспринять всё всерьёз))))))
    С уважением,
    Дмитрий

  4. sergey_kolousov

    Че-т не похоже, что автор вложил туда столько же, сколько там увидели. Особенно про японскую войну???? это вообще на грани фарса. Эдак можно вообще до трёх слов дойти. Многозначных. Иногда даже до трех букв… шучу, шучу… :)))

  5. Olirna

    А стихотворение-то действительно СОСТОЯЛОСЬ. Хоть критикуй его, хоть пародируй! А Вам, Дмитрий, спасибо, что заставили обратить на него внимание. А уж каждый проанализирует самостоятельно, или же пропустит сквозь чувства.

  6. dmitriy_drozd

    Честно говоря — я в шутку писал — и пародировал даже не стихотворения — а то, как на стихи, в которых ничего нет, некоторые критики пишут рецензии. Это именно пример — как нужно «хвалить» такие стихи и пример того, что при определенной эрудиции и фантазии можно очень много увидеть в любом наборе слов.

Добавить комментарий