Непонятная, странная нежность к врагу


Непонятная, странная нежность к врагу

Непонятная, странная нежность к врагу,
Против воли мне в сердце вселяется.
Я спокойно смотреть на него не могу,
Губы сами собой улыбаются.

То, что ярость его умиляет меня,
Вызывает в нем только растерянность
Я чем дальше, тем больше день ото дня
Обретаю в победе уверенность.

Самый ласковый взгляд беззастенчиво шлю,
Полной грудью, вздыхая глубоко.
Я могла бы сказать ему даже: «Люблю…»
Но, боюсь это слишком жестоко!

__________________________________________
(Дамы и господа, намного более удачный вариант
подаренный мне Угольниковым Д.В. читайте
внизу на форуме.
Благодарю Вас, уважаемый Дмитрий Викторович.)

0 комментариев

  1. rimmovna

    Влада!Бальзам и мне на сердце! Рада, что стих так понравился, спасибо!

    Собой невеличка, за сильным плечом не видать,
    Но голос как бархат: негромкий с ласкающей ноткой,
    Богатство мое – им могу без труда усмирять,
    Собаку и мужа оставшись, по-прежнему, кроткой.

    И пес, ошалевший, покорно к рукам моим льнет,
    Огромных клыков в смертоносном оскале не кажет.
    И муж, как не светел умом, ничего не поймет,
    Бесспорной победы моей, не почувствовав даже. :))))

  2. ugolnikov_dmitriy_viktorovich

    Действительно, странно-нежное стихотворение.
    Пронизанное Вашей «чеширской» улыбкой, Риммовна.
    Или просто пропитанное женской…
    Вам, видимо, так быстро и точно удалось выразить свою мысль, что Вы не стали обращать внимания на мелкие шероховатости.
    А ведь если их убрать, странно-нежность проявилась бы ярче.

    Во-первых «его ярость» — «вызывает в нём растеряность».
    Понятно, что «умиление» героини вызывает «растерянность», но если подойти к чтению строго…
    «И чем дальше, тем больше я день ото дня» искуственная строчка получилась. Оставить бы «день ото дня» только.
    Ничего, что я критикую без мгновенного предложения достойной замены?
    Дмитрий.

  3. rimmovna

    (Кляну инет по карте, постоянно отрубающийся по вечерам)

    Дмитрий Викторович, уважаемый, двери моего форума открыты для критики и предложений.
    Стих, конечно, несовершенен,
    буду рада, если предложите варианты, самой уже в голову не приходит ничего.

    Критикуйте меня почаще, мне это только на пользу.:)

    С чеширской такой улыбочкой, Риммовна

  4. sol_keyser_

    Этот стих несколько портит рифма «вселяется — влюбляются». Как бы «оборотная» — «ся» — отвлекает и несколько портит.
    Извините.
    Я на съезде компартии сайта читал Ваш стих, мой любимый. Всем очень понравился, аплодировали с удовольствием…
    Сол

  5. rimmovna

    Уважаемый Сол, я даже не знаю, что сказать… тронута до глубины души!
    СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ!

    Насчет вселяется- влюбляется, все верно, я еще подумаю,
    но, вдохновили на экспромт:

    Мои стихи беспомощны, как дети,
    Но я, увы, для них дурная мать.
    Я не умею, что-то в них менять.
    Хотелось бы совет из рук из третьих…

    Заходите, всегда рада Вам, с уважением Риммовна

  6. ugolnikov_dmitriy_viktorovich

    Риммовна, я практически не спал всю ночь.

    Вот результат моих творческих мук.

    Непонятная, странная нежность к врагу,
    Против воли мне в сердце вселяется.
    Без улыбки смотреть на него не могу,
    Наслаждаюсь гримасой его лица.

    Ярость боя теперь умиляет меня,
    Что приводит врага в растерянность.
    Становлюсь я сильнее, и день ото дня
    Обретаю в победе уверенность.

    Самый ласковый взгляд беззастенчиво шлю,
    Полной грудью, вздыхая глубоко.
    Я могла бы сказать ему даже: «Люблю…»
    Но, боюсь это слишком жестоко!

    Вот.
    Дмитрий.
    Викторович.

  7. rimmovna

    ЗДОРОВО! Дмитрий Викторович крепко жму Вам руку,
    и чувствую себя несколько виноватой, что Вы из-за меня не спали.

    Думаю, что честнее будет дать внизу оригинала ссылочку на Ваш вариант, мне так кажется, потому что Вами проделана большая творческая работа.

    Спасибо Вам за такой удачный вариант и потраченное время.

    С уважением и симпатией, Риммовна.

  8. yuriy_schutskiy_

    Может быть, строчку «Что приводит врага в растерянность» заменить такой «что врага повергает в растерянность.»
    Тогда и ритм чуть почище будет.
    Извините, что вмешался 🙂
    С уважением, Юра.

Добавить комментарий