Геворг Эмин. \»Кем бы ты ни была…\» (перевод с армянского)


Геворг Эмин. \»Кем бы ты ни была…\» (перевод с армянского)

Кем бы ты ни была в этой жизни земной,
Даже шлюхою самой отпетой.
Полюбив, забеременев, станешь святой,
Возродишься божественным светом.

Как тот мусор гниющий, что ранней весной
Прорастает душистой фиалкой.
«Ave! Слава тебе! Аллилуя!Бог мой»,
О святая-святых ты! Русалка!

Я смущаюсь, увидев округлый живот
И жалею тебя, восхищаясь,
Смотришь в тайную Глубь, где волшебное… Тот
Странный мир открывает, играясь.

Улыбаешься ты на улыбку Глубин
И грустишь от небесного плача.
Прорастает в тебе ясный бог, господин
В нежной плоти священной… Иначе

Ты не сможешь прожить без него даже миг.
Так похожа на куклу России,
Что сокрыла в утробе еще семерых.
Не зачатых… Храни-упаси их!

Я люблю страх и слезы беременных дев,
Муки грез, для меня непонятных.
Два сердечка стучат, как единый напев
В предвкушении встречи отрадной.

Подстрочный перевод Ирины Манукян

0 комментариев

  1. eznikova

    Замечательный перевод прекрасного стихотворения. Только, как мне кажется, в 3-ей строфе — опечатка. Не совсем ясно, кто открывает \»странный мир\». Если это героиня сюжета, то, наверное должно быть: \»Тот странный мир открываЕШЬ, …\». Если это то волшебное, что в ней зреет, тогда:\»То странный мир открывает, играясь\»… Но, кроме этой мелочи, я не нащла никаких изъянов. 10 баллов. Успехов.
    Лиза.

  2. Arven

    Очень интересное произведение. И перевод, похоже, очень хороший. Единственное уточнение: а знаки препинания Вы старались расставить так же, как они стояли в оригинале, или это так называемые \»авторские\» символы?

  3. elena_shuvaevapetrosyan

    Спасибо, спасибо!
    А над «играясь» я подумаю… Вы правы — нелитературно…

    Подстрочник тоже привожу, может, кому-то будет интересно:

    И кто бы ты ни был на земле,
    Будь ты шлюхой самой ненавистной,
    Но когда… любишь,
    Когда вдохновляешься
    Или… зачинаешь(беременеешь)-
    Становишься Богоматерью
    Или Богом.

    Очищаешься
    Как тот… мусор,
    Из которого весной… прорастает цветок,
    Который уже не мусор
    И не черная грязь
    А… «святая-святых»
    «Ave»,
    «Слава тебе»
    «Аллилуя»

    …Смущаюсь, когда смотрю на беременную
    И жалею,
    Но и… восхищаюсь,
    С какой вожделенной неразборчивостью
    Она смотрит Внутрь и Глубину свою,
    Слышит То, что мы, к сожалению, не слышим,
    Улыбаешься тому, кто улыбается… из Глубины,
    Грустит, когда Там ноют и плачут,
    Вздрагивает от Чего-то неопределенного движения…
    Похожая на старинную русскую игрушку,
    Семь кукол друг в друга всталены.
    Она носит в себе своего младенца
    И тех младенцев, которых она зачнет (оплодотворит).

    Люблю я плач беременных женщин,
    Страх, порыв невидимых грез
    И доброту, доброту нескончаемую
    Этих богов, имеющих два сердца.

  4. elena_shuvaevapetrosyan

    Спасибо, Лиза!
    Я действительно не ясно выразилась… а имела ввиду:
    «………………………..Тот
    Странныймир открывает, играясь».
    Тот, который в животе….

    Надо, надо подумать, как исправить!

    Спасибо еще раз, Лиза!

  5. aleksandr

    Два сердечка — едино стучат нараспев,
    Ты ладонь на живот положи,
    И как Солнце встаёт над Землёй на заре,
    Так родится и новая жизнь…
    ***
    Замечательно, Лена! :))
    С самыми добрыми пожеланиями,

  6. elena_shuvaevapetrosyan

    Только в новый день мы переносит тяготы прошедшего дня, не умея отключаться и оставлять все за порогом вчера, а в новую жизнь… мы переносим кармические отработки прошлой жизни, но не осознаем это. Дима, что лучше?

Добавить комментарий