Кем бы ты ни была в этой жизни земной,
Даже шлюхою самой отпетой.
Полюбив, забеременев, станешь святой,
Возродишься божественным светом.
Как тот мусор гниющий, что ранней весной
Прорастает душистой фиалкой.
«Ave! Слава тебе! Аллилуя!Бог мой»,
О святая-святых ты! Русалка!
Я смущаюсь, увидев округлый живот
И жалею тебя, восхищаясь,
Смотришь в тайную Глубь, где волшебное… Тот
Странный мир открывает, играясь.
Улыбаешься ты на улыбку Глубин
И грустишь от небесного плача.
Прорастает в тебе ясный бог, господин
В нежной плоти священной… Иначе
Ты не сможешь прожить без него даже миг.
Так похожа на куклу России,
Что сокрыла в утробе еще семерых.
Не зачатых… Храни-упаси их!
Я люблю страх и слезы беременных дев,
Муки грез, для меня непонятных.
Два сердечка стучат, как единый напев
В предвкушении встречи отрадной.
Подстрочный перевод Ирины Манукян
Очень-очень понравилось! Очень!
Замечательное стихотворение и хороший, судя по всему, перевод. Только вот слово \»играться\» — нелитературно. Впрочем, может, и в оригинале был соответствующий эквивалент.
Замечательный перевод прекрасного стихотворения. Только, как мне кажется, в 3-ей строфе — опечатка. Не совсем ясно, кто открывает \»странный мир\». Если это героиня сюжета, то, наверное должно быть: \»Тот странный мир открываЕШЬ, …\». Если это то волшебное, что в ней зреет, тогда:\»То странный мир открывает, играясь\»… Но, кроме этой мелочи, я не нащла никаких изъянов. 10 баллов. Успехов.
Лиза.
Очень интересное произведение. И перевод, похоже, очень хороший. Единственное уточнение: а знаки препинания Вы старались расставить так же, как они стояли в оригинале, или это так называемые \»авторские\» символы?
Спасибо, Мариночка!
Благодарю!
Спасибо, спасибо!
А над «играясь» я подумаю… Вы правы — нелитературно…
Подстрочник тоже привожу, может, кому-то будет интересно:
И кто бы ты ни был на земле,
Будь ты шлюхой самой ненавистной,
Но когда… любишь,
Когда вдохновляешься
Или… зачинаешь(беременеешь)-
Становишься Богоматерью
Или Богом.
Очищаешься
Как тот… мусор,
Из которого весной… прорастает цветок,
Который уже не мусор
И не черная грязь
А… «святая-святых»
«Ave»,
«Слава тебе»
«Аллилуя»
…Смущаюсь, когда смотрю на беременную
И жалею,
Но и… восхищаюсь,
С какой вожделенной неразборчивостью
Она смотрит Внутрь и Глубину свою,
Слышит То, что мы, к сожалению, не слышим,
Улыбаешься тому, кто улыбается… из Глубины,
Грустит, когда Там ноют и плачут,
Вздрагивает от Чего-то неопределенного движения…
Похожая на старинную русскую игрушку,
Семь кукол друг в друга всталены.
Она носит в себе своего младенца
И тех младенцев, которых она зачнет (оплодотворит).
Люблю я плач беременных женщин,
Страх, порыв невидимых грез
И доброту, доброту нескончаемую
Этих богов, имеющих два сердца.
Спасибо, Лиза!
Я действительно не ясно выразилась… а имела ввиду:
«………………………..Тот
Странныймир открывает, играясь».
Тот, который в животе….
Надо, надо подумать, как исправить!
Спасибо еще раз, Лиза!
Благодарю Вас!
Знаки препинания «авторские», а с подстрочником можно познакомиться ниже, где и сохранены знаки оригинала…
С уважением,
Перевод — всегда большой труд! Перенести на базу другого языка чье-то творчество — это особый дар! У Вас получилось очень и очень неплохо! 🙂
нет! нет. НЕТ!!!
как же хорошо!!!
Благодарю, Михаил Вячеславович!
Ваша оценка для меня очень и очень важна!
С уважением,
Благодарю, Анна!
Трудно сказать, как это звучит по армянски.
По — русски замечательно!
Хорошо звучит.
Спасибо, Артур!
Спасибо, Ромашка! С первым местом тебя!
Два сердечка — едино стучат нараспев,
Ты ладонь на живот положи,
И как Солнце встаёт над Землёй на заре,
Так родится и новая жизнь…
***
Замечательно, Лена! :))
С самыми добрыми пожеланиями,
Спасибо, Саша! Теплый, просто солнечный отзыв!
Всего хорошего тебе!
Новая жизнь — как новый день…
Только в новый день мы переносит тяготы прошедшего дня, не умея отключаться и оставлять все за порогом вчера, а в новую жизнь… мы переносим кармические отработки прошлой жизни, но не осознаем это. Дима, что лучше?
Неосознавание Закона — не освобождает от ответственности!
Так прекрасно! Это вообще так здорово переводить, осознавая, что ты даёшь произведению совершенно новую жизнь среди иной культуры, иных людей…
Отличный перевод!
Хммм…